ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Стандарты качества переводческих услуг

В подавляющем большинстве стран существенное расширение рынка переводческих услуг обусловило создание стандартов качества в этой области, в которых определены базовые права и обязанности переводческих компаний и заказчиков их продукции. Изначально стандарты качества перевода создавались вкупе со стандартами обеспечения качества промышленного производства (ГОСТ в СССР и России, а также ISO 9001).

Однако по мере возрастания необходимости повышения качества именно переводческой деятельности были разработаны специализированные стандарты качества для переводческих услуг. Среди наиболее распространённых следует отметить итальянский стандарт UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также европейский стандарт EN 15038.

 

ГОСТ Р ИСО 9001 «Системы менеджмента качества»

ГОСТ формулирует требования, предъявляемые к менеджменту качества, применяемые самими организациями для сертификации собственного продукта или заключения контрактов. ГОСТ преследует цель повысить отдачу системы менеджмента качества в процессе исполнения запросов потребителей. Данный ГОСТ разработан Всероссийским научно-исследовательским институтом сертификации (ВНИИС), внесён Управлением сертификации Госстандарта России, принят и введён в действие Постановлением Госстандарта России от 15 августа 2001 г. № 334-ст. ИСО 9001-2000 позднее был заменён на ГОСТ Р ИСО 9001-2008.

Cегодня многие страны используют сертификат системы менеджмента качества по стандарту ISO 9001 в качестве индикатора конкурентоспособности компаний на национальном и на международном уровне.

Добровольная сертификация компании в области менеджмента качества по стандарту ISO 9001 является для потребителя дополнительным подтверждением качества и гарантией надежности получаемых продуктов и услуг.

Интересно, что в последние годы стала очевидна тенденция, в соответствии с которой оценка системы качества на соответствие стандартам ISO 9001 считается обязательным условием получения сертификатов на некоторые виды предпринимательской деятельности. Всё это представляется тем более важным потому, что Россия в 2012 году стала полноправным членом Всемирной Торговой Организации.

 

Немецкий стандарт DIN 2345


В 1998 Германский институт стандартизации (German Institute for Standardization) опубликовал стандарт DIN 2345. Документ определяет условия необходимые для заключения соглашения между заказчиком и переводчиком. Ниже приводим резюме пяти разделов стандарта DIN.

1. Оригинальный текст
Заказчик полностью ответственен за точность оригинала с лингвистической и технической точки зрения. Заказчик обязан поддерживать контакт с переводчиком, чтобы отвечать на все вопросы последнего. Переводчик должен постоянно пополнять свои знания, касающиеся предмета перевода, и в случае необходимости связываться со специалистами в этой области для получения консультаций и иной требуемой информации.

2. Отбор переводчиков
Заказчик заинтересован в отборе исключительно высококомпетентных переводчиков, и для этого нужно руководствоваться следующими критериями:
• техническая компетентность переводчика;
• возможность и способность переводчика выполнять работу к нужному сроку;
• доступ переводчика к техническим средствам (Интернет, программы переводческой памяти и др.).

3. Соглашение между заказчиком и переводчиком
Переводчику направляется текст оригинала или, по меньшей мере, подробная информацию о нем. Если работа принимается к исполнению, переводчик направляет заказчику информацию о примерной ее стоимости. Если заключается соглашение, то в нем должны содержаться следующие позиции:
• срок готовности перевода;
• договор о дополнительных услугах, например, верстка текста, вычитка специалистом по тематике перевода и т.д.;
• в случае необходимости заказчик должен предоставить специальную терминологию или глоссарии, вспомогательную информацию и литературу.

4. Принимающий язык
Перевод должен соответствовать лингвистическим стандартам принимающего языка, в то время как его содержание должно быть как можно более близким к оригиналу. Если не оговорено иное, должны быть переведены все сноски, приложения и таблицы. Заказчик должен быть проинформирован о тех разделах текста, которые по той или иной причине не переведены либо добавлены к переводу. Комментарии переводчика, если таковые наличествуют, должны четко выделяться из основного текста. Особенности оригинала, например, нумерация страниц или форма таблиц должны точно копироваться с оригинала, а символы и единицы измерения переводится в соответствующие величины принимающего языка.

5. Вычитка
Перед сдачей заказчику следует убедиться, что перевод отвечает следующим критериям:
• отсутствие пропущенных частей текста;
• техническая и терминологическая правильность.

Текст перевода соответствует требованиям соглашения между заказчиком и переводчиком.

 

Американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06


В настоящее время в США действует стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation), определяющий принципы анализа качества перевода, которые применяются для согласования условий работы над конкретным проектом и способствуют достижению взаимопонимания между поставщиком и заказчиком переводческих услуг. Документ, однако, не содержит четких критериев, которые могут гарантировать качество перевода, а лишь перечисляет параметры, по которым заказчик и переводчик (поставщик услуг перевода) должны прийти к соглашению перед началом работы. ASTM F2575-06 формулирует скорее требования к качеству перевода, чем рекомендации по его достижению, поскольку согласно данному документу они очень индивидуальны. По сути, этот стандарт объясняет, что должны обсудить клиент и исполнитель перед выполнением переводческого проекта.


Комментарий к «EN 15038: 2006 Translation Service – Service Requirements»


Стандарт «EN 15038: 2006 Переводческие услуги – Требования к услугам», утвержденный и введенный в действие Европейской комиссией с 1 августа 2006 года, отменил около 30 региональных стандартов, действовавших в странах-участницах Европейского комитета по стандартизации. И хотя некоторые из отмененных стандартов послужили базой для создания EN 15038, многие специалисты придерживаются мнения, что вновь принятый документ уступает своим предшественникам. Правда, на наш взгляд, состоит в том, что каждый из документов хорош в неких своих аспектах, что, собственно, вполне очевидно.

Очевидно также и то, что целый ряд положений указанного европейского стандарта затруднительно или невозможно применить в отношении некоторых поставщиков переводческих услуг (ППУ), например к фрилансерам. Не следует долго объяснять, что подробно прописанные в тексте документа регламенты этапов письменного перевода (документирование заказов, предварительная оценка оригинала и т.д.) просто опускаются за ненадобностью, если речь идет о работе удаленного переводчика.

Тем не менее, ясно, что необходимость в сертификации переводческой деятельности назрела, ведь рынок этих услуг по некоторым данным составляет 5-6 млрд. евро только в Старом Свете. Поэтому переводческие компании Европы поспешили сертифицировать свою деятельность, с тем, чтобы доказать качество предоставляемых ими услуг. Однако метод обеспечения качества перевода в стандарте EN 15038 (как, впрочем, в большей степени и в ISO 9001) описан только как алгоритм управления качеством бизнес-процессов в компании. А это все же не столько вопрос качества собственно перевода, сколько качества менеджмента.