ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Юмор и перевод

31 Окт 2014

Марк Херман (Mark Herman)

Как это понимать?

В прошлом месяце я рассказывал о словах и фразах, значения которых трудно уяснить. В этом месяце поговорим о словах и фразах, прямое значение которых, хоть и понятное, вовсе не заботит переводчика в первую очередь.

В Песне 95, содержащей перевод части "Одиссеи" Гомера, Эзра Паунд перевел греческое слово krēdemnon анахроничным английским словом bikini (бикини). Krēdemnon представляет собой укрывающую голову вуаль с тесемками, удерживающими ее на лице. Эту вуаль древнегреческие женщины надевали во время купания. Но такой перевод, или еще хуже, сноска с пояснением намертво бы застопорили ход повествования. Критик Хью Кеннер (Hugh Kenner) считает так:

«И вот когда румпель и нок рея снесены штормом, плот по воле богов швыряет из стороны в сторону ветром, повелитель землетрясений Посейдон поднимает огромные черные волны, стоит ли делать паузу, чтобы прочитать археологическую сноску о нарядах гречанок? Или удивиться, зачем в одеянии морской нимфы нечто для ношения на голове? К тому же с тесемками, чтобы закрывать им все лицо? Повествование требует именно неожиданного предмета одежды - дивного облачения, которое надевают на море». (Хью Кеннер, "Бикини Левкофеи". Цитата по книге "Раскопка сокровища" Ронни Эптера (Ronnie Apter), издательство Paragon, 1987, стр. 154).

В книге Le Ton beau de Marot (изд-во Basic Books, 1997) Дуглас Р. Хофштадтер (Douglas R. Hofstadter) упоминает роман "Исчезание" (La disparition) французского писателя Жоржа Перека (Georges Perec), полностью написанного без единой буквы "е" и в некоторых абзацах, и без буквы "а".  Во французском языке, как и в английском", "е" - самая распространенная буква. Гилберт Адэр (Gilbert Adair) смог перевести роман на английский язык, дав ему название "A Void" и сохранив отсутствие буквы "е". И в местах, где Перек опускал обе гласных буквы, так же поступал и Адэр. Пример одного предложения: “Un loup fuit [A wolf flees/fled] (убегает/убежал волк)”. У Адэра в передаче на английский с отсутствием a” and “e” получается “Chipmunks run wild” /"Бурундуки разбушевались" (Hofstadter, стр. 116).

La figlia del mago ("Дочь чародея") - детская опера, музыку к которой сочинил современный итальянский композитор Лоренцо Ферреро (Lorenzo Ferrero), а либретто - Марко Равасини (Marco Ravasini). Один из персонажей - морская змея - по-итальянски называется mareserpa, и обе части этого слова буквально переводятся на английский как sea serpent (морская змея).  Но sea serpent - вполне обычное словосочетание в английском языке, тогда как mareserpa по-итальянски звучит странно. Общепринятое итальянское название - это il serpe marino в мужском роде. Но дело не только в том, что mareserpa имеет женский род: в итальянском языке вообще нет такой модели образования составных слов. Поскольку своеобразие языка является нюансом оперы, Ронни Эптер и я не могли перевести слово mareserpa как sea serpent. Вместо этого мы изобрели слово aquaconda, непривычное английское составное слово, в пользу которого сыграло то же слогоударение и количество слогов, как и в слове mareserpa, и потому его всегда можно пропеть в точном соответствии c оригинальными нотами.

The ATA Chronicle

октябрь 2014 г.