ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Чемпионат мира по футболу FIFA 2018 года: Не знаете русского? Не проблема – для этого есть мобильное приложение

28 Июн 2018

Гарсиа Рэндалл с женой ехали в автобусе по Самаре и увидели из окна, что местный житель указывает им на экран своего мобильного телефона, где было написано: «Удачи, Коста Рика!» 

Возможно, Лайонель Месси, Криштиану Роналдо или Неймар – звезды чемпионата мира, но самым звездным игроком для многих болельщиков оказался Google - переводчик, помогающий им преодолевать языковой барьер в России. С помощью этого мобильного приложения они заказывают еду, меняют валюту и приобретают новых знакомых, особенно в таких городах как Самара, где большинство знает только русский.

«Google Translate – самый необходимый помощник», - говорит Гарсиа в своей красной трикотажной шапочке сборной команды Коста Рики.

«Это главная вещь там, где люди изо всех сил стараются понять друг друга», - говорит он. «Мы понимали, что у нас будет языковой барьер, но представляли все несколько иначе».

Многие из сотен тысяч болельщиков заучили несколько фраз по-русски или взяли начальные уроки, чтобы выучить необходимый минимум для общения и научиться читать кириллицу перед тем, как приехать в Россию на чемпионат мира, начавшийся 14 июня.

«Это действительно трудно, мой друг немного учил русский, но мы часто пользуемся приложением Google –переводчик», говорит Рут Моррис из Квинсленда, Австралия.  На ее желтой майке с цветами сборной Австралии и разбросанными изображениями кенгуру написано: “Aussie, Aussie Aussie! Oi, Oi, Oi!”

В первый же день по приезде в Москву они с мужем заговорили в баре с группой россиян. «Мы сумели поговорить и подружиться с помощью Google Translate, жестов и пиба!» - так Брайан МакКинли произнес русское слово «пиво».   

В разных городах России в эти дни можно тысячи раз наблюдать одну и ту же сценку: человек печатает фразу на мобильном телефоне или наговаривает ее в микрофон и ждет, пока другой прочитает или услышит и кивнет. «Приложение Google Translate замечательно во многих отношениях - если вам нужно провести простой и четкий разговор, то оно оказывается очень эффективным», говорит Эндрю Коэн, заслуженный профессор Университета штата Миннесота по обучению иностранным языкам. Профессор Коэн пользовался Google-переводчиком для мандаринского диалекта китайского языка, 13-го, из тех, которыми он владеет.  Но он говорит, что перевод иногда оказывался неверным.          

«Для этого есть ряд причин: во-первых, Google-переводчик – не мозг, и значит, на самом деле не может эффективно учитывать коннотации, в которых употреблено слово и не знает, как данное слово сочетается с другими словами», - говорит он. Во-вторых, возникает проблема с прагматическим аспектом, поскольку Google не может истолковать цель человека, стремящегося осуществить коммуникацию».

«Здесь возникает проблема с переводом фраз, сказанных с юмором, сарказмом, представляющих тонкую форму критики, брани, извинения таким образом, чтобы это стало понятно собеседнику, даже просьб, должным образом смягченных, так чтобы они не звучали как приказ начальника», - говорит профессор. «В этой области программе все еще необходимы значительные усовершенствования».  Программа Google Translate была выпущена в 2006 году и стала одной из самых востребованных услуг компании Google. По данным компании, ею ежемесячно пользуются свыше 500 миллионов человек, и она ежедневно переводит более 100 миллиардов слов. Русский язык – наиболее востребованный из 100 с лишним языков мира от африкаанс до идиш.  Этой услугой пользуются через веб-станицу с распознаванием речи или через приложение к мобильному телефону даже там, где нет связи.  Некоторые пользуются одним из ее функций для распознавания и перевода надписей на уличных щитах, дорожных знаках и содержания меню.

«Русская кириллица не похожа ни на одно слово в нашем алфавите», - говорит Мэрилин Маттос, тридцатилетняя болельщица из Колумбии, в ушах которой блестят сережки цвета национального флага – желтый, голубой и красный. «Но мы пользовались приложением Google Translator -  фотографировали, выбирали текст и без проблем получали испанский перевод». Этот инструмент также помогал установить дружеские отношения между журналистами и игроками. На недавней пресс-конференции с Антуаном Гризманном, где задавать вопросы разрешалось только по-французски, один испанский журналист приставил микрофон к своему мобильному телефону и задавал вопросы через переводчика Google Translate, что вызвало широкую улыбку на лице французского нападающего, который профессионально играет в Мадриде и свободно говорит по-испански. 

Это приложение также используется для инструкций по безопасности, что снижает риск несчастных случаев. Марат Гурьян, пятнадцатилетний спасатель, пользуется им для общения на берегу Волги. Его самый любимый игрок – Неймар. «Чемпионат мира – большая честь для нашей страны, особенно для Самары» - пишет он на своем мобильном, который тут же переводит эту фразу на английский язык. 

Оригинальная статья https://www.nytimes.com/aponline/2018/06/19/world/americas/ap-soc-wcup-translating-no-trouble-.html