ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Издательство Колумбийского университета опубликует новые переводы русской литературы

10 Июл 2015

Эндрю Рот (Andrew Roth), Нью-Йорк Таймс, 28 июня 2015 г.

Российские и американские академики, издатели и чиновники из правительства РФ объявили о предстоящем сотрудничестве в издании переводов новой серии образцов русской литературы издательством Колумбийского университета.

Эта инициатива под рабочим названием "Русская библиотека" предусматривает публикацию десятков, а возможно, и более сотни новых переводов современной русской литературы и классики, отобранных издательством при поддержке совета российских и американских академиков.

На конференции ученые отметили, что подобное сотрудничество дает шанс хотя бы неофициально наладить отношения между двумя странами сейчас, во времена усилившихся разногласий.

"Только подумайте о пользе, которую можно принести, обнародовав целый спектр точек зрения на Россию, как из прошлого, так из настоящего",- размышляет Стефани Сэндлер (Stephanie Sandler), профессор факультета славистики Гарвардского университета, прибывшая на конференцию в числе группы американских ученых.

"Для многих из нас побудительным мотивом к участию в реализации проекта именно в этот неблагоприятный и напряженный политический момент стала возможность начать поиск мостов между двумя культурами и наладить общение". 

Однако, из-за проекта вспыхнули и академические прения. Порой, на повышенных тонах светила науки пытались решить ряд острых вопросов: какие книги включить в перечень? Стоит ли включать в него относительно новую постсоветскую литературу? Будет ли все это восприниматься новой "канонизацией" и как этого избежать?

Дженнифер Кру (Jennifer Crewe), директор издательства Колумбийского университета, считает, что перечень книг должен содержать лишь "толику классики", требующей новых переводов, как и постсоветской и современной русской литературы.  Учитывая время на отбор и перевод первой серии книг, они увидят свет не ранее 2017 г.

Организатором конференции выступила американская общественная организация Read Russia ("Читай Россию"), частично финансируемая правительством России, заинтересованным в переводе русской литературы. По словам главы Read Russia Питера Кауфмана (Peter Kaufman), проект поможет России "наверстать упущенное" в продвижении ее культуры аналогично инициативам испанского Института Сервантеса. Правительство России также оказывает проекту поддержку грантами московского Института перевода, занимающегося  продвижением русской литературы.

Переведенные литературные труды занимают в США нишевый рынок, и ежегодное появление десяти новых литературных переводов в течение последующего десятилетия ознаменует важный сдвиг, особенно в свете того, что среди этих авторов не будет ни Толстого, ни Чехова, ни Достоевского.

Владимир Толстой, пра-пра-правнук Льва Толстого, являющийся советником президента В.В. Путина по вопросам культуры, назвал инициативу "самым амбициозным проектом, который себе можно вообразить в данных обстоятельствах".

"Если образцы русской литературы будут выходить в свет и находить аудиторию, возможно, это поможет людям понять образ нашего мышления", - прокомментировал г-н Толстой после конференции. - "Литература - наилучшее средство для понимания народов, их истории и ценностей, которые они практикуют".  Г-н Толстой добавил, что если проект ожидает успех, он надеется увидеть и новые антологии американской и европейской культуры на русском языке.

"Русская библиотека" - детище г-на Кауфмана, совмещающего также должность директора Центра новых медиа-технологий преподавания и обучения при Колумбийском университете, а также Владимира Григорьева, бывшего издателя, а ныне заместителя главы Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Они встретились в начале 90-х годов в России на конференции издателей, столкнувшись с новым институтом охраны авторских прав.

Г-н Григорьев, возглавивший субботнюю конференцию, предложил академикам выбрать к изданию первые двенадцать книг. Эту инициативу пришлось отложить спустя час прений. По его колкому замечанию, количество разных мнений совпало с количеством славистов в зале.

"Частично проблема заключается в щекотливости в установлении новых канонов", - посетовала Кэрил Эмерсон (Caryl Emerson), одна из участников конференции, профессор славянской литературы Пристонского университета. –"Прошлое уже устоялось. Россияне ассоциируют себя с тем, что черпают из прочитанного. Что же случается при падении травмирующего душу режима? Людям хочется чего-то еще неизвестного на Западе. Но когда именно следует знакомить с этим неизвестным?"

http://www.nytimes.com/2015/06/29/books/columbia-university-press-to-publish-new-translations-of-russian-literature.html?_r=0