ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

По следам блогов

27 Окт 2014

(Публикация Карен Рюкерт в своем блоге,

Блог с наставлениями для переводчиков, http://karenrueckert.wordpress.com.)  

На прошлой неделе ко мне обратилась одна из моих подопечных, которая нашла работу в качестве корректора. Ей хотелось узнать, что на самом деле подразумевается под корректурой. Особенно ее интересовало, должна ли она просто прочитать текст на предмет выявления и исправления грамматических и стилистических ошибок, либо она должна проверить весь текст – фраза за фразой, предложение за предложением, сверяя правильность перевода относительно первоисточника. И более конкретно, она хотела узнать, что в такой ситуации делала бы я. Ниже приведена отредактированная версия моего ответа.    

 Корректура для каждого означает что-то свое. Любой заказчик, менеджер проекта и переводчик, поручая кому-то вычитать текст, естественно, подразумевает что-то свое в зависимости от обстоятельств, специфики работы, а также назначения конечного продукта. Нам всем знакома фраза «клиент всегда прав», но в данной ситуации это выражение полностью теряет свою актуальность в свете того, что конкретно я понимаю под заданием «вычитать текст», т.к. единственный способ выполнить требования заказчика – это выяснить, что именно он хочет и что ожидает от вашей работы. 

Не бойтесь задавать вопросы. Многие начинающие переводчики настороженно относятся к выяснению у заказчика каких-либо моментов. Они не хотят показывать, что не уверены на 100% в своей работе, и боятся, что задавая вопросы, они с головой выдадут отсутствие необходимого опыта. Однако, опираясь на свой опыт, я могу сказать, что (правильные) вопросы, наоборот, способствуют укреплению доверия к вам. Задавая вопросы, вы тем самым демонстрируете заказчику, что его требования важны для вас, что вы являетесь добросовестным специалистом, а также что вы хотите разузнать как можно больше информации, чтобы представить заказчику конечный продукт в наилучшем виде.   

Учитывайте цели заказчика. Можно поспорить, что заказчик с самого начала должен предоставить всю соответствующую необходимую информацию, но это происходит лишь при идеальном раскладе. Проблемы перевода и вычитки текстов являются злободневными для нас, переводчиков, однако они не являются таковыми для людей из других сфер деятельности, даже если они находятся в постоянном контакте с переводчиками и дают многочисленные поручения на перевод. Наша работа как переводчиков - рассматривать каждое задание с учетом целей заказчика, а также задавать ему правильные вопросы, чтобы уверить его в том, что его или ее текст находится в хороших руках. 

Что если заказчик - переводческое агентство?

Многие начинающие переводчики начинают свою карьеру с переводческого агентства. И действительно, некоторые внештатные переводчики продолжают работать (исключительно) на переводческие агентства на протяжении всей своей карьеры. У меня в прошлом тоже был опыт работы на агентства. Было бы несправедливо утверждать, что все агентства одинаковы, но многие из крупных агентств (или поставщиков лингвистических услуг, как им сегодня нравится себя называть) принимают на работу неопытных менеджеров проектов, которые являются контактными лицами для независимых переводчиков. Во многих случаях эти менеджеры проектов вообще не задают необходимых вопросов заказчику или им не приходит в голову   передать полученную информацию, что оставляет вас как переводчика в непростом положении.

Конечно, вы должны направлять имеющиеся у вас вопросы менеджеру проекта, но, скорее всего, вы не получите необходимых ответов и дополнительной информации, которая была бы вам полезна. Это особенно болезненно для добросовестных переводчиков, т.к. в стремлении качественно выполнить работу подсознательно вы никогда не будете полностью уверены в том, что результат вашей работы – это именно то, что ожидает заказчик. Лично я не всегда справляюсь с такой ситуацией и считаю более плодотворной работу на прямых заказчиков и маленькие агентства, которыми управляют, как правило, один или два переводчика, которые действительно знают, что делают.

Какие вопросы задавать?  

Если с вами связались и заказали корректуру текста либо перевод, вот несколько рекомендуемых вопросов, которые можно, или даже нужно задать вашему заказчику, чтобы получить информацию, которая поможет вам выдать конечный продукт в наилучшем виде: 

1) Какой вариант языка вы хотели бы, чтобы я использовал? Не стоит строить предположения, что заказчик предпочтет один вариант другому – нужно уточнить! 

2) Каково назначение перевода/конечного текста? Если данный перевод предназначен для важной публикации, заказчик не поблагодарит вас за то, что вы просто «пробежались» по тексту, исправляя лишь грубые ошибки и оставляя нетронутыми небольшие, на ваш взгляд, стилистические недочеты. С другой стороны, если текст требуется в качестве проекта документа как основы для важных переговоров, которые должны состояться через два часа, заказчику не особо понравится, если вы будете править текст с такой тщательностью, что будете лишь на первой странице документа на 5-ти листах, когда переговоры должны начаться.      

3) Кто является целевым читателем, и какими сведениями общего характера он или она обладает? Это поможет вам определить объем дополнительной информации, которую необходимо предоставить.   

4) Вы хотите, чтобы я только устранил фактические грамматические и лексические ошибки или чтобы я исправил текст стилистически? 

5) Хотите ли вы, чтобы я использовал режим отображения исправлений?  

6) У вас есть ранее выполненные переводы или реферативный материал?

7) Не могли бы вы прояснить этот момент? На мой взгляд, это предложение не имеет смысла. Может быть, здесь что-то пропущено? Никто не читает текст так тщательно, как переводчик.  По своему опыту могу сказать, что заказчики всегда очень рады получить отзыв об исходном тексте. Я перевожу много документов для подачи в суды Германии. Мои переводы используются в справочных целях - для информирования заказчика, который не говорит по-немецки. То есть в суд поступает именно оригинал документа. Иногда бывает, что автор первоначального текста может по ошибке перепутать стороны (истца и ответчика). Указывая на такие ошибки и опечатки в исходном тексте, особенно если вы знаете, что данный текст будет использоваться как самостоятельный документ (а не просто как основа для перевода), вы таким образом демонстрируете заказчику, что действительно разбираетесь в том, что переводите. И это только укрепит доверие к вам.

Итог: не бойтесь задавать вопросы. Вопросами вы только укрепляете доверие к себе, а догадки - это довольно рискованное дело.