ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Трудности перевода книг Джоан Роулинг, или жалобы фанатов

10 Ноя 2016

Не секрет, что знаменитые книги Джоан Роулинг про юного волшебника Гарри Поттера стали ярким явлением культурологического характера. Персонажи, образы, сцены и местности – всё пронизано легендами и мифами, соответствующими европейскому культурному коду. Поскольку недавно вышел новый фильм о вселенной Гарри Поттера, а скоро появится книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» на русском языке, мы решили вникнуть в трудности перевода главного мирового бестселлера рубежа двадцатого и двадцать первого веков.

Серия «Гарри Поттер» переведена более чем на 70 языков, среди них латынь и древнегреческий. Магия этих книг такова, что даже переводчики перестают быть невидимыми и оказываются в ореоле славы (доброй или дурной). Все чаще читатели обсуждают переводы в Интернете и пишут петиции в издательства, сравнивают варианты говорящих имен и порой даже переходят на личности самих переводчиков. Но существуют ли вообще объективные критерии качества перевода и есть ли удачные примеры перевода книг про Гарри Поттера на русский язык?

Одним из основных факторов, вызвавших трудности с переводом, стало то, что Джоан Роулинг в отличие от других современных авторов полностью устранилась от каких бы то ни было контактов с переводчиками. Кроме того, конфиденциальность вокруг книжной серии иногда была настолько маниакальной, что сроки на перевод невероятно сжимались, и многие переводчики попросту отказывались от работы, чтобы не испортить книгу спешкой.

Право на перевод серии книг о «Гарри Поттере» в России достался издательству «Росмэн», которое, как считают, не слишком последовательно подошло к выбору переводчиков. Первым переводчиком стал Игорь Оранский (первые три книги), далее последовали Марина Литвинова (вторая, третья и четвертая книги), Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев (пятая книга), Сергей Ильин, в соавторстве с Майей Лахути и Марией Сокольской (шестая, седьмая книги).

Вторая книга, «Гарри Поттер и тайная комната», получила в 2002 году премию «Полный абзац» в номинации «Худший перевод», а четвертая была по недосмотру выпущена в черновом варианте, после чего, как утверждает М. Литвинова, она и прекратила отношения с издательством.

Но кто же определяет качество перевода и чей перевод можно считать идеальным?

Во всей истории с русским «Гарри Поттером» чрезвычайно интересна роль читателя. В советское время почти все исследователи перевода упоминали некое мифическое существо под названием «наш читатель». В случае с «Гарри Поттером» издатели наконец поняли, что никакого «нашего читателя» не существует — невозможно одновременно угодить фанатам разных переводчиков.

Нет однозначного ответа на наш вопрос, ведь, к примеру, за последние пятнадцать лет благодаря фильмам и книгам росмэновские переводы имен  вошли в российский обиход и стали для читателя единственно возможными (имя одного из героев Longbottom — Долгопупс, по-английски это существующая, нормальная фамилия, не вполне понятно даже, говорящая ли она и если да, то о чем именно; Дамблдор по-русски вообще не был осмыслен как говорящая фамилия, а между тем, Джоан Роулинг упоминала о том, что dumbledore — старинное слово, означающее «шмель»; у Полумны Лавгуд были не все дома, но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной, однако гораздо более нейтральный английский вариант - Luna Lovegood не упомянут вовсе). Однако, часть аудитории отмечает, что текст Марии Спивак обладает бóльшим художественным единством, чем тексты «Росмэна», которые переводились «всей переводческой школой» (к примеру, привычная всем Полумна Лавгуд у Марии Спивак зовется Психуной Лавгуд).

Несмотря на всю приверженность российской культуры к одному переводу раз и навсегда, как нам кажется, было бы целесообразно выпустить несколько вариантов перевода. Раз уж русскоязычному читателю изначально не очень повезло с «Гарри Поттером», пусть у него хотя бы будет выбор.

По материалам Сети: https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter