ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

СМОГУТ ЛИ КОГДА-НИБУДЬ РУКОВОДИТЕЛИ РАССЧИТЫВАТЬ НА GOOGLE TRANSLATE

14 Янв 2016

Майкл Скапинкер

Financial Times, 6 августа 2015 г.

        Если вы сейчас на отдыхе в иноязычном для вас месте, не смогли бы вы помочь мне протестировать недавно улучшенную функциональную возможность ПО Google Translate в области визуальных переводов.

      Для этого вам необходимо загрузить приложение Google Translate на ваш телефон и ввести название языка, с которого вам необходим перевод. Затем нажать на иконку фотокамеры, сфокусировать фотокамеру на каком-либо знаке и понаблюдать за тем, как Google Translate переведет его надпись на английский язык.

       Я перевел надписи с экрана моего стационарного компьютера и получил смешанные результаты. Google Translate перевел испаноязычный знак на английский как «не передвигайтесь в скутере», что является грамматически дословным переводом. Перевод немецкого знака как «пешеходы, пожалуйста, противоположную сторону улицы используйте» также является примером того, что этот переводческий инструментарий является более лингвистически утилитарным, нежели элегантным.

      На прошлой неделе Google объявил, что он увеличивает количество языков, с которых может осуществлять перевод фотокамера, с семи до 27 – в диапазоне от финского до филиппинского.

     Несмотря на неровные результаты (ваши могут быть лучше), визуальный перевод является существенным достижением. Как объясняет Google, прежде чем его приложение начнет переводить слова, оно должно идентифицировать отдельные буквы, отделив их от таких окружающих объектов, как деревья, проигнорировав при этом размытости и нечеткости.

     Приложение, по утверждению Google, находит буквы, анализируя «скопления пикселей, аналогичных друг другу по цвету и находящиеся вблизи похожих скоплений пикселей».

       Качество визуального перевода будет со временем улучшаться также как улучшилось качество письменного перевода Google Translate, что также является достижением.

        В своей книге «Не рыба ли в вашем ухе?» Дэвид Беллос, профессор Принстонского университета и эксперт в области лингвистики, говорит о том, что Google Translate создал совершенно новый тип системы перевода.

       Эта система утруждает себя не «духом» перевода, которым является правильная передача значения, а, напротив, полагается, на огромную массу ранее переведенных документов и публикаций ЕС, а также публикаций ООН и всех ее агентств и других официальных документов на других языках.

       Она также анализирует корпоративные отчеты, книги и статьи, размещенные в Интернете на более чем одном языке.

      Вместо того, чтобы переводить то, что вы его просите, Google Translate анализирует, были ли ваши предложенные к переводу фразы или предложения ранее переведены, и статистически решает задачу вероятности нахождения наилучшего варианта перевода.   

     Вы, может быть, заметили, что Беллос говорит нам: «Google Translate, полагаясь на суперскоростные компьютерные системы и анализ больших массивов данных, построен «на миллионах часов работы людей-переводчиков».

     Google также требует от людей-переводчиков улучшения качества своих переводов. Когда вы используете функциональную возможность письменного перевода, у вас на экране появляется небольшая иконка с вопросом «правильно?», что позволяет вам представить ваш собственный улучшенный перевод.

    Несмотря на продолжающееся улучшение Google Translate, он все еще недостаточно разработан для использования в любом виде эффективной коммерческой деятельности кроме как получения общего представления о переводимых текстах.

      Вам определенно не следует пользоваться Google Translate для перевода своего корпоративного вебсайта. «Все это мы способствуем ему в продолжении с нашими задачами волюнтаризма», - таким образом Google интерпретировал заявление, сделанное на прошлой неделе французом Себастьяном Базином, управляющим AccorHotels.

    Действительно впечатляющей функциональной особенностью Google Translate является его голосовая опция. Вы нажимаете на иконку микрофона, говорите что-либо на своем языке и слышите устный перевод своей фразы. Эта функция является своеобразным карманным переводчиком.

     Я пробовал эту функцию при переводах с французского и греческого. Результаты были вполне впечатляющими и заставили подумать о том, сколько компаний уже использовали эту функцию во время дискуссий между разноязычными людьми.

    В настоящее время во многих случаях эти дискуссии происходят на английском языке. Это может оказаться затруднительным, если английский язык не является родным для одной из сторон и еще более трудным при появлении носителя английского языка, который сбивает всех остальных с толку разговорными выражениями и фигурами речи. Google Translate может оказаться лучшим решением в некоторых из подобных ситуаций. Ряд лингвистических нюансов рискует быть потерянным, однако они и так теряются при разговоре людей, для которых тот или иной язык не является родным.

    Для важных встреч вам все равно потребуется профессиональный устный, а для перевода корпоративных документов, официальных заявлений и материалов вебсайта – профессиональный письменный переводчик.

    Однако уже возможно представить себе тот день, когда, решив такую высокопрофессиональную задачу и разместив ее результаты в Интернете, люди-переводчики оставят сами себя без работы.

Перевод с английского Б. Аронштейна