ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Переводчик как очевидец истории

11 Мар 2016

Возможность наблюдать за тем, как разворачиваются события геополитической значимости, из первого ряда дается далеко не каждому и, наверное, только раз в жизни. Павлу Палажченко, личному переводчику и помощнику М.С. Горбачева и Э.А. Шеварднадзе, такой шанс выпал: на протяжении многих лет профессиональной карьеры в его присутствии озвучивались точки зрения, подписывались документы и принимались решения, кардинально менявшие судьбы целых народов.

Интересно отметить, что будучи дипломатическим работником, Павел Русланович принимал самое деятельное участие в переговорах на высшем уровне, но в то же время как устный переводчик, следил за происходящем отстраненно, «перекладывая» с языка на язык суть речей крупнейших политиков и бизнесменов, оставаясь в строгих рамках переводческой этики и протокола.

О том, как сохранить баланс между профессиональным нейтралитетом и вовлеченностью в исторические события, трудно ли переводить длинные речи М.С. Горбачева, чего стоит оценка мастерства переводчика из уст иностранного политика Павел Палажченко рассказывает в интервью радио «Свобода»: http://www.svoboda.org/content/transcript/27580716.html