ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Ошибка года

27 Ноя 2015

Нет ничего более забавного, чем смеяться над самим собой, поэтому я хотела бы рассказать вам о своей самой ужасной переводческой ошибке года, которая на самом деле не имела ничего общего с переводом, а скорее с правилами этикета.  Как и остальные переводчики, я делаю ошибки, но стараюсь не повторять их вновь. И я уж точно не повторю ту ошибку, о которой сейчас расскажу.

Пару месяцев назад моей сестре и деловому партнеру Дагмар представилась уникальная возможность поработать устным переводчиком на встрече крупной международной организации, а я должна была быть запасным переводчиком.  Несмотря на то, что переводить мне предстояло немного, меня восхищала сама возможность участия, ведь эта встреча сулила быть самым престижным мероприятием, на котором мне когда-либо приходилось работать.

Атмосфера в венской королевской резиденции Хофбург была восхитительна, а стационарные переводческие кабинки были высшего качества! Там были и дополнительные места для сидения, и фойе, и достаточно места, чтобы комфортно расположиться. Меня как переводчика из США обычно очень впечатляют стационарные кабинки. Мы пошли посмотреть остальные кабинки, которые были расположены на третьем этаже высоко над сценой, и познакомиться с коллегами из Испании и России, но они были пусты, и мы вернулись назад, просмотрели материал и приготовились к долгожданному моменту. Я немного волновалась, что естественно. Кажется, это был Джон Макинрой, великий американский теннисист (знаменитый своим мастерством, а не спокойным нравом), кто однажды сказал, что если ты нисколько не нервничаешь, значит, тебе безразлично происходящее, и он прав.

Несмотря на это, мы с сестрой чувствовали себя достаточно хорошо подготовленными, так как уделили много времени просмотру соответствующего материала и подготовке к непростой теме. До начала оставалось 15 минут, и мы были готовы. Стаканы были наполнены водой, карандаши заточены, звук проверен, а голосовые упражнения выполнены.

Мы уже заняли свои места, когда благородного вида джентльмен зашел к нам, протянул руку (при этом не представившись), улыбнулся и сказал по-испански, что рад был видеть нас.  Не спрашивайте почему, но я подумала, что этот приятный джентльмен – наш коллега из испанской кабинки, раз уж никто никогда не поднимается на верхний этаж, где расположены остальные кабинки.

В ответ на его жест, я сразу решила обменяться парой обычных фраз, ведя себя неформально. Как будто он был мне знаком. Как будто мы были коллегами. В испанском, в отличие от английского, существуют местоимения «вы» и «ты» - официальное «usted» и неформальное «tú» (которое употребила я). В разговоре с коллегами мы обычно используем «ты». Вот что я сказала дословно: “¿Cómo estás? Me da mil gusto conocerte.” (по сути «Привет, как дела?»). Ой-ой-ой!

Проблема заключалась в том, что тот джентльмен был вовсе не коллегой-переводчиком, а послом южноамериканской страны в Австрии. Дагмар удалось мельком взглянуть на его бейдж, который все время был скрыт от моих глаз.  Она узнала его имя и поняла, кем был этот человек (благодаря поиску при подготовке к встрече, ведь на бейдже не была написана его должность). Она сразу же поприветствовала посла, сказав что-то наподобие: «Доброе утро, Ваше Превосходительство!». Тогда-то я и поняла свою ошибку, просто сгорая от стыда!

Несмотря на мою оплошность, посол оставался невозмутимым и просто продолжил дружественный разговор. Мне удалось извиниться за свой поступок и поблагодарить его за личное приветствие, а также за то, что предоставил нам возможность поработать здесь (да, нанял нас именно он!), и обменяться другими любезностями. Да, это был мой достаточно серьезный промах на высоком дипломатическом уровне, но я пережила его, чтобы теперь рассказать вам об этом. Эта история – напоминание о том, что люди высоких чинов добры и умеют прощать, и я благодарна им за это. Я усвоила урок: в случае сомнений лучше переборщить и вести себя формально.

АВТОР: ДЖУДИ ДЖЕННЕР

http://www.atanet.org/chronicle-online/magazine/