ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Международный английский: перспективы и подводные камни

23 Июн 2016

Иногда заказчики просят переводчиков английского языка передать смысл на английский, который они обозначают разными терминами, включая «международный». Среди разных названий нового варианта английского языка есть всемирный, международный, английский как язык-посредник (или ELT). Как правило, подразумевается английский, который был бы понятен всем, а не только носителям языка. Представьте продавца-датчанина и покупателя из России. Статистическая вероятность того, что хотя бы один из них знает язык другого, равна нулю, поэтому они будут разговаривать на английском. Уровень их английского будет достаточным для того, чтобы оба смогли понять друг друга; возможно, грамматика и лексический запас (= лексика) претерпят некие изменения для облегчения понимания.

В такой ситуации международный английский становится альтернативой американскому и британскому вариантам, своего рода третьим путем, позволяющим стандартизировать общение между людьми, независимо от того, где эти люди живут. На первый взгляд это просто отличная идея: бальзам на душу международного бизнеса, ведомого максимой – «чем больше людей, тем лучше». К тому же, можно будет сэкономить на локализации, отказавшись от создания различных вариантов одного и того же документа для разных стран. В идеале, это должно положить конец языковому барьеру, возникающему из-за большого количества вариантов английского. Представьте недоумение англичанина,  получившего предостережение о strikeout; для них это что-то вроде red card!

Пожалуй, это звучит здорово, однако в действительности идея внедрения некоего международного стандарта английского наталкивается на серьезные проблемы, не позволяющие использовать его профессиональным переводчикам. Самое большое препятствие заключается в том, что новый диалект выступает в нескольких ипостасях. По мнению языковедов, специализирующихся в этой области, вернее было бы говорить о нескольких «международных английских языках». Во множественном числе. Возьмите хотя бы немцев и поляков. Казалось бы, два близких народа – живут рядом, а относятся к третьему языку – английскому – по-разному. Что уж говорить о такой банальной вещи, как спеллинг. В международном английском пользуются американской или английской орфографией? На самом же деле, международный английский скорее подрывает попытки ввести стандарты, а не способствует их становлению. (Кстати, как писать само слово «стандартизация»: «standardization» или «standardisation»? Как все непросто.)

Некоторые формы международного английского могут даже рассматриваться носителем языка или человеком, владеющим английским, для которого английский не является родным, абсолютно неверными. Одним из широко распространенных изменений являются глаголы; их цель – внести наибольший порядок в правила стандартного английского. Так, например, «he goes» может превратиться в «he go». Догадаться, о чем идет речь совсем не трудно, но уместно ли это в документе?

Нельзя не учитывать и феномен культуры. Географический охват международного английского  огромен. В нашем случае это означает, что будет двусмысленно, к кому обращается говорящий. Если вы хотите, чтобы люди прислушались к вам, почему бы это не сделать по-человечески? 

«Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, вы заставите его задуматься. Если вы говорите с человеком на его языке, вы тронете его сердце». - Нельсон Мандела

С цитатой о том, что для международного бизнеса очень важно прислушиваться к окружающей среде, не поспоришь. Именно поэтому заказчики, которым нужно нанять переводчика или бюро переводов, предпочитают людей, для которых целевой язык является родным. Переводчики, работающие с языком, родным для них, и поэтому чувствующие свою собственную культуру на интуитивном уровне, напишут намного лучше, чем переводчики, которые пишут для всех. Собственно говоря, именно эту цель преследует международный английский. В каждой культуре свои обычаи, традиции, ожидания, свои маленькие причуды и устоявшиеся правила. Обращение к людям в привычной для них форме позволит им лучше понять то, что вы хотите сказать, подстегнуть интерес.

Конечно, одновременный разговор со всеми людьми в мире с их разными культурами невозможен. Иногда очень важно, чтобы как можно больше людей смогли услышать то, что вы хотите сказать. Что же тогда делать компаниям и их переводчикам, чтобы достичь разумного компромисса между правильностью и доступностью?

Чем проще, тем лучше. Английская лексика отличается разнообразием и красочностью. Умело ввернутое слово может заставить текст сверкать всеми цветами радуги. И наоборот, мудреные слова могут завести в тупик читателей, отбив всякую охоту пробираться через дебри заумного текста. Короче говоря, простота – залог успеха! Если вашу работу будут читать люди из разных стран мира, не поленитесь более тщательно подобрать слова. Необходимо, чтобы ваш стиль был интересным и внятным – с одной стороны, а с другой, позволял любому читателю понять то, что вы хотели сказать. Но ни в коем случае нельзя забывать о стиле источника.

Думайте о широкой читательской аудитории, а не об ее узком сегменте. Раньше в тексте мы уже упоминали феномен культуры. Очевидно, что местные фразеологизмы и особенности языка могут сделать несоизмеримо больше для привлечения внимания читателей благодаря интересной подаче вашего текста. Но не в меньшей степени важно помнить и о том, что ваши слова должны быть понятны также читателям и других стран, а не только конкретной группе. В противном случае, вы не достигнете своей цели. Как говорят англичане, «you might be batting on a sticky wicket!»

Выбирайте вариант английского, которым вы будете пользоваться, и не отходите от него. Как мы уже установили, термин «международный английский» очень не точен, и его следует избегать в профессиональной работе. Но английский язык в Америке и Англии – полноценные разновидности языка, правила и стандарты которых описаны в обширной литературе и полностью приемлемы для любой международной аудитории. Великобританию и США иногда называют «странами, которые разделены общим языком». Конечно, они почти всегда поймут друг друга. Население США больше, чем в Великобритании, но английский в Великобритании ближе к языку, на котором говорят во многих странах, например, Канаде, Ирландии, Индии и Австралии. По большому счету, неважно, на каком варианте английского вы остановитесь (к тому же, если в душе вы – искатель, то для вас есть и другие разновидности английского в других частях света),  но решив использовать какой-то вариант, попробуйте не отступать от него, оставайтесь последовательным.

Правда, есть хорошая новость для тех, кто способен хорошо писать по-английски: большая часть всего этого уже присутствует в вашем тексте по определению. Хороший переводчик инстинктивно будет писать на хорошем английском, понятном для максимально необходимой для вас аудитории.

Напоследок, можно сказать, что все сводится к вашей способности принимать умные решения и обдумывать свои действия, прежде чем приложить ручку к листу бумаги (или притронуться пальцами к клавиатуре!). Какой же вариант английского вы предпочтете для общения с международной аудиторией?

Источник: http://www.translatorsfamily.com