ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Развитие кратковременной памяти для точного устного перевода

01 Авг 2014

Рода П. Робертс

Журнал “The ATA Chronicle”, том XLIII, №7, июль 2014 г.

Хорошую память надо развивать постепенно.

Часто говорится о том, что устный переводчик должен обладать хорошей памятью. Но это утверждение, будучи в значительной степени справедливым, несколько вводит в заблуждение. Оно как бы подразумевает, что помимо прочего, переводчик должен быть способен вспомнить в мелких подробностях все то, что он или она прочитал(а) или испытал(а) несколько лет назад. При том, что такая способность к вспоминанию была бы ценным свойством для каждого человека, она не столь важна для устного переводчика. Переводчики работают в сиюминутном режиме, поэтому им необходимо держать в памяти и вспоминать то, что было только что сказано другими участниками коммуникативной ситуации, в которой они работают в этот день. Другими словами, все, что им требуется - это хорошая кратковременная память.

Типы памяти

С XIX века память в классификации относят либо к кратковременному, либо к долговременному типу. Данное разделение было в полной мере использовано в  модели памяти Аткинсона-Шиффрина (1968 г.), также известной как "трехкомпонентная модель", разработанной Ричардом Аткинсоном и Ричардом Шиффрином.1 Они выдвинули идею о том, что человеческая память включает в себя последовательность трех нижеописанных этапов.

Сенсорная память. У органов чувств имеется ограниченная способность хранения  почти необработанной информации об окружающем мире на протяжении менее секунды. Визуальная система обладает иконической памятью для зрительных стимулов, таких как форма, размер, цвет и положение (но не значение), тогда как слуховая система обладает экоической памятью на слуховые раздражители.

Кратковременная память. Наша кратковременная память - это область, в которой у нас происходит обработка большей части информации. Именно в этой области мы упорядочиваем все, что видим и слышим, и преобразуем результат в значимую информацию, по необходимости извлекая элементы из долговременной памяти для заполнения пробелов.  Информация (объемом от одного-двух до свыше семи блоков информации) удерживается здесь на протяжении 15-30 секунд, что достаточно долго, чтобы вновь ей воспользоваться.

Долговременная память. Наша долговременная память обеспечивает длительное хранение информации, от считанных минут до всего срока жизни. У долговременной памяти, по-видимому, почти неограниченная способность к хранению информации.

И хотя в модели памяти Аткинсона-Шиффрина кратковременная и долговременная память четко различаются, эти ученые также пользуются термином "рабочая память", чтобы обозначить кратковременное хранилище информации индивида.   Но являются ли два данных термина синонимами?

Ученые-теоретики по-разному описывают отношение между кратковременной памятью и рабочей памятью. Некоторые исследователи считают, что имеют дело с двумя разными понятиями. Они рассматривают рабочую память как умозрительный каркас со структурами и процессами, используемыми для временного управления информацией, и кратковременную память как кратковременный банк информации, не участвующий в управлении или организации материала, содержащегося в памяти. Другие ученые такого различия не проводят.

По мнению Тран Тай Дуонга (Tran Thuy Duong), "кратковременная память - это система временного хранения и организации информации, необходимая для поддержания комплексной когнитивной памяти"2  И хотя Нельсон Коуэн (Nelson Cowan) полагает, что рабочая память включает в себя кратковременную память и иные механизмы обработки информации, которые задействуют кратковременную память, он придерживается мнения, что вопрос кратковременной/рабочей памяти - это спор не столько о сущности, сколько о невразумительном несоответствии в употреблении этих двух терминов. 3 Несмотря на то, что большинство теоретиков сегодня использует понятие рабочей памяти, включающее ранее высказанную концепцию кратковременной памяти, или вместо нее, акцентируя тем самым, скорее, управление информацией, чем ее пассивное сохранение, четкого различия между понятиями нет.

Кратковременная память и устный перевод

Роль кратковременной памяти в устном переводе обсуждалась несколькими исследователями в области перевода. Модель памяти Аткинсона-Шиффрина легла в основу анализа последовательного перевода Даницы Селескович (Danica Seleskovitch). 4 Селескович выдвинула идею о том, что успешный устный перевод основывается на понимании передаваемой информации на языке источника и ее переформулировании на языке перевода. По ее мнению, устные переводчики передают не просто слова оригинала, а скорее, смысл речи в данной коммуникативной ситуации, учитывая уместность и стиль каждого слова. Даниель Гиле (Daniel Gile), чьи модели реализации приняты в данной статье, рассматривает устный перевод как реализацию трех деятельных компонентов: слухового восприятия и анализа, производства и кратковременной памяти, каждый из которых отнимает часть ограниченного запаса операционной мощности. 5

  • Слуховое восприятие и анализ. Они охватывают собой все виды деятельности, направленные на осмысление, от анализа акустического характера слышимых звуков до распознавания определенных звуковых последовательностей как слов языка источника и толкования значения слов и предложений.
  • Производство. Конечная часть устного перевода, включающая все операции от мысленного представления передаваемой информации до планирования речи и реализации речевого плана.
  • Кратковременная память. Задействует операции, непрерывно возникающие в ходе устного перевода. Во-первых, операции с кратковременной памятью необходимы ввиду временного промежутка между моментом восприятия звуков речи и моментом их анализа. Кроме того, кратковременная память также вступает в игру между моментом, когда  звуки речи анализируются и формулируются в виде идей, и моментом производства речи. Блок кратковременной памяти может потребовать бОльших усилий из-за ситуационных трудностей или чисто языковых факторов (например, затруднение в понимании акцента говорящего, маловразумительная речь вследствие недостатка логичности или явной перегруженности информацией).  Также труднее помнить информацию, если язык оригинала отличается сот языка перевода синтаксически и имеет встроенные конструкции, вынуждая переводчика переформулировать сегменты речи ранее обычного.

Три данных компонента вкупе с координацией, необходимой для сопряжения первых трех компонентов, проявляют себя и в синхронном, и последовательном переводе.  Компонентная модель подразумевает, что не расширенная емкость (т.е. бОльшая вместимость) памяти переводчика, а скорее, эффективное управление информацией способствует успешной работе устного переводчика.

Последствия нехватки кратковременной памяти

Память играет роль на каждом этапе переводческого процесса. Должное функционирование краткосрочной памяти подразумевает:

  • эффективную обработку и распознание слов и сложение их в блоки информации, при необходимости с обращением к долговременной памяти для заполнения каких-либо пробелов;
  • эффективное хранение этих информационных блоков;
  • своевременное обращение к данной информации.

Недостаточность кратковременной памяти имеет неминуемые последствия, часть которых может быть и не очевидна. Самое явное последствие слабой кратковременной памяти - это упущения в устном переводе, включая:

  • пропуск уточняющего признака (например, сказать "мощный" вместо "чрезвычайно мощный" или "долгая речь" вместо "долгая скучная речь");
  • пропуск придаточного предложения ("вор был задержан сторожем магазина" вместо "вор, пойманный с поличным, был задержан сторожем магазина");
  • пропуск предложения (предложений).

Другую разновидность очевидных последствий слабой кратковременной памяти можно назвать "приблизительным" переводом. Например, переводчик припоминает, как говорящий сказал, что Х оказал мощное влияние на Y, но не помнит степень интенсивности, которую говорящий имел в виду, воспользовавшись прилагательным "мощный" (до некоторой степени? довольно-таки? очень? чрезвычайно?). Поэтому переводчик может выбрать "довольно мощное" как беспроигрышный вариант,  в случае, когда говорящий фактически высказался о чрезвычайно мощном влиянии. Переводчик может также воспользоваться нейтральным (и несколько бессмысленным) связующим словом (например, "и"), поскольку он или она не может вспомнить, что было связующим звеном для высказанных мыслей: добавление, противопоставление или следствие. В наихудшем случае слабая кратковременная память приводит к тому, что переводчик допускает абсолютную неточность, например, в описании примет подозреваемого: "коричневый пиджак" вместо "синий пиджак". 

Менее очевидные, но не менее серьезные последствия обнаруживаются, когда потребности в памяти превышают ее возможности.  Например, может возникать насыщение, когда языки оригинала и перевода весьма отличны друг от друга синтаксически, вынуждая переводчика хранить в памяти большой объем информации на протяжении длительного времени перед тем, как обрести возможность переформулировать ее. Подобное насыщение может привести к тому, что емкости памяти переводчика будет недостаточно для выполнения задачи. Кроме того, чем выше насыщенность информацией исходной речи, тем труднее переводчику помнить все блоки информации. И это особенно справедливо в отношении случаев с перечислениями, насыщающими речь, поскольку состоят из элементов информации, следующих друг за другом без вспомогательных или иных слов, менее плотно следующих между ними.

Для устранения части данных проблем с памятью, а также извлечения из памяти большего числа блоков информации во время последовательного или синхронного перевода переводчики могут делать заметки. Названия, числа и даты должны записываться, поскольку их трудно, а порой и невозможно, удерживать в памяти, особенно если некоторые из них группируются. Это же правило, хотя и по другим причинам и в различной степени, распространяется на перечисления и трудные технические термины.

Поскольку для эффективного хранения информации в кратковременной памяти необходимо понимание, все, что является странным или новым для переводчика, необходимо помечать перед тем, как анализировать. Однако, чем больше записей делает переводчик, тем меньше его или ее сосредоточенность на слуховом восприятии и анализе, критически важном для эффективного устного перевода. Отсюда важность развития переводчиками кратковременной памяти всеми возможными средствами.

Общие рекомендации по упражнениям для развития кратковременной памяти

Как уже говорилось выше, должное функционирование краткосрочной памяти подразумевает: 1) эффективную обработку и распознание слов и сложение их в блоки информации; 2) эффективное хранение этих блоков, и 3) своевременное обращение к блокам информации. И хотя было бы неплохо поработать над каждым из этих аспектов в отдельности, к сожалению, это невозможно, поскольку единственный способ проверить результативность преобразования звуков в слова и сегменты значения, а также эффективность их хранения в кратковременной памяти, - это активизация в памяти в той или иной форме. Поэтому упражнения, предлагаемые в нижеследующих разделах, охватывают все эти аспекты, однако, длина обработанного и сохраненного отрезка речи, а также время на припоминание (насколько быстро происходит обращение к памяти), будут варьироваться.

Поэтому упражнения должны как можно точнее имитировать реальный устный перевод, поскольку конкретной задачей здесь является развитие памяти в переводческих целях. Тем не менее, упражнения на память не должны основываться на передаче смысла с одного языка на другой, поскольку это чревато отвлечением внимания от памяти на различные затруднения. Эти же упражнения можно делать поочередно на обоих рабочих языках переводчика. Это даже настоятельно рекомендуется.

Память в устном переводе нельзя рассматривать в вакууме. С одной стороны, она соотносится со слуховым восприятием и анализом текста, с другой стороны - с воспроизведением его на другом языке. Память в устном переводе имеет дело с текстом, который обычно складывается из слов или серии несвязанных между собой слов. Поэтому, цифры и слова в перечнях - не очень хороший выбор для упражнений на удержание информации в кратковременной памяти. И это еще справедливее в отношении букв, поскольку вспоминание группы несвязанных между собой букв не относится к обычной умственной деятельности. Для развития кратковременной памяти в реалистичных условиях нам нужны короткие тексты, в которых отдельные слова можно анализировать в контексте и удерживать в памяти в виде,скорее, блоков информации,  чем просто акустических  или зрительно-пространственных элементов.

Обсуждаемые здесь упражнения не являются рекламой мнемонических приемов, хотя на первый взгляд они кажутся особенно пригодными для устных переводчиков, стремящихся к развитию памяти. Мнемоника - это способы запоминания сложной информации. Мнемонические приемы демонстрируют, как кодировать информацию живым образом при помощи историй, ярких мысленных образов, опыта путешествий и т.д. Основная идея мнемоники заключается в том, что переводя в код информацию, передаваемую языковыми средствами посредством ярких мысленных образов, вы можете надежно закодировать и информацию, и ее структуру. И поскольку образы носят яркий и живой характер, их легко вспомнить при необходимости.

Несомненно, эти приемы отлично сработали бы, если бы вы старались запомнить для экзамена перечень стран. Но если бы вы услышали этот перечень в переводимой речи, у вас бы точно не было времени представить себе подходящие картинки или сочинить соответствующую историю, пока вы слушаете и анализируете следующий сегмент или воспроизводите предыдущий сегмент на языке перевода.

Образы удерживаются в уме дольше абстрактной информации.

Упражнения

Все предлагаемые здесь упражнения можно использовать отдельному переводчику, группе вместе работающих переводчиков или учителю, преподающему курс устного перевода.

Упражнение 1: "Эхо".

"Эхо" подразумевает повторение речи говорящего слово в слово на том же языке. При повторении речи нужно отставать от говорящего на одно-два слова. Эту задержку можно постепенно увеличивать по мере привыкания к сути упражнения того, кто повторяет речь. "Эхо" - это упражнение, выполняемое обычно в ходе подготовки к синхронному переводу, поскольку переводчик тем самым обучается слушать и говорить одновременно. Например:

Говорящий: Подозреваемого сковали наручниками и поместили в полицейскую машину.

Переводчик: [задержка] Подозреваемого сковали наручниками и поместили в полицейскую машину.

"Эхо" как упражнение также хорошо для развития памяти, поскольку побуждает переводчика хранить в памяти и вспоминать небольшие группы звуков, слов и блоков информации на протяжении относительного короткого отрезка времени. Тем не менее, это упражнение усложняется тем, что говорящий продолжает говорить в то время, как переводчик вспоминает предыдущий сегмент. Так как это вынуждает переводчика слушать и говорить одновременно, что повышает сложность упражнения, он или она не могут в полной мере извлечь из упражнения пользу ради развития памяти, по крайней мере не в начале тренировки памяти. И вот где вступает в игру "причудливое эхо" (см. Упражнение 2).

Материал для упражнения: подойдет любой текст. Начальные тексты должны быть длиною не более 100 слов, хотя их можно постепенно увеличивать. Пример текста:

Утром 17 октября мы осуществляли штатное патрулирование в городе. В 01:15 нас направили к бару "Хорек" для расследования обстоятельств звонка с сообщением о нападении. Когда примерно пять минут спустя мы прибыли к бару, возле него стояла  машина "скорой помощи". Мы проследовали прямо в заведение и стали свидетелями действий на кухне в задней части бара. Войдя в помещение кухни, мы увидели женщину, лежащую на полу. Двое фельдшеров скорой помощи заявили, что женщина получила ножевое ранение, но все еще жива. Мы отдали им указание немедленно доставить ее в больницу.

Подготовка: Если вы занимаетесь отдельно, вам понадобится заранее записать на пленку тексты с нормальным темпом речи. Однако, если вы ограничены во времени, вы можете попрактиковаться в режиме "эха", используя краткие отрезки речи (предпочтительно новости), передаваемые по радио или телевидению. Если вы работаете в группе, можно попросить одного участника читать вслух выбранный текст, в то время как другой участник будет повторять его вслед.

Упражнение 2: "причудливое эхо"

"Причудливое эхо", как и обычное упражнение, подразумевает повторение в точности речи говорящего на том же языке. Но с "причудливым эхом" повторение делается после короткой паузы после высказывания говорящего, превращая упражнение, скорее, в последовательный перевод. В такой разновидности обычного "эха" устраняются проблемы с одновременным восприятием на слух и речью, и переводчик обретает возможность концентрироваться только на памяти. Например:

Говорящий: Подозреваемого [пауза] сковали наручниками [пауза] и посадили в полицейскую машину.

Переводчик: [задержка] Подозреваемого [задержка] сковали наручниками [пауза] и посадили в полицейскую машину.

Упражнение можно дополнительно усложнить постепенным увеличением фрагментов высказываний до целого предложения.

Материал для упражнения: тот же, что и для Упражнения 1.

Подготовка: Прежде всего вам понадобится разделить выбранные тексты на короткие сегменты речи. Далее вы должны заранее сделать аудиозапись текстов при нормальном темпе речи, с паузами между сегментами речи. 

Упражнение 3: "причудливое эхо" в более свободной форме

Это упражнение необходимо выполнять, когда переводчик уже попрактиковался в режиме "причудливое эхо" и может свободно повторить длинные высказывания.  При этом  переводчик проверяет не только акустическую память (память на звуки), но и его/ ее способность запоминать смысл. В данном упражнении переводчик не просто слепо повторяет все сказанное, но и по возможности высказывает то же самое другими словами. Например:

Говорящий: Подозреваемого сковали наручниками [пауза] и посадили в полицейскую машину.

Переводчик: [задержка] Подозреваемого сковали наручниками [задержка] и посадили в полицейскую машину.

Или же так:

Переводчик: [задержка] На подозреваемого надели наручники [задержка], и его посадили в полицейскую машину.

Такого рода свободная передача или перефразирование оригинала часто не приветствуется в подготовке судебных устных переводчиков, поскольку считается опасным шагом в сторону "вольного перевода", совершенно недопустимого в юридической среде. Однако, данная практика достаточно безвредна в качестве элемента упражнения для развития памяти.

Материал и подготовка: те же, что и для Упражнения 2.

Упражнение 4: восприятие на слух ключевых элементов

Внимательное прослушивание - важный компонент вызова информации из памяти. Если вы не слушали что-либо внимательно, позднее вспомнить это невозможно. Самое главное: внимательное прослушивание подразумевает определение в высказывании ключевых моментов. Например, вы должны уметь выслушать короткий рассказ или текст описательного характера (около 100 слов) и ответить на ключевые вопросы: "Кто? Что? Когда? Где? Почему? Как?" (или необходимое количество таких вопросов). Например:

Было примерно восемь часов. Я смотрел телевизор, канал CNN. Потом я пошел на кухню выпить воды. В этот момент через заднюю дверь, открытую для вентиляции, вошли четверо мужчин. Их лица были скрыты чем-то наподобие лыжных маск, балаклав. Они прошли прямо на кухню. И затем один из них заявил, что им нужны деньги и драгоценности. Они тут же приказали мне повернуться и не смотреть на них, а затем лечь на пол, что я и сделал, поскольку осознавал, что у меня нет выбора.

Прослушав этот текст, вы должны суметь обозначить следующие ключевые моменты:

  • Кто? Говорящий + четверо грабителей.
  • Что? Незаконное проникновение в жилье.
  • Где? Дома у говорящего.
  • Когда? Около восьми часов вечера.
  • С какой целью? Ограбление.
  • Каким образом? Грабители в балаклавах приказали говорящему лечь на пол и не смотреть на них.

И хотя не все подобные вопросы уместны в каждом отдельном случае, умение ответить на большинство из них - признак внимательного прослушивания ключевых моментов.

Материал для упражнения: Подойдет любой текст повествовательного или описательного характера. Если вы являетесь судебным переводчиком, вы можете извлечь подходящий повествовательный фрагмент из вступительного слова на судебном слушании или из свидетельских показаний. Начальные тексты должны быть длиною не более 100 слов, хотя их можно постепенно увеличивать.

Подготовка: Если вы занимаетесь самостоятельно, вам понадобится заранее записать на пленку выбранные тексты с нормальным темпом речи. Если вы работаете в группе, можно попросить одного участника читать вслух выбранный текст, в то время как другой участник будет определять ключевые элементы.

Упражнение 5: постепенное увеличение объема припоминаемой информации

Хорошую память надо развивать постепенно. Нельзя перейти от забывания половины услышанного к запоминанию в полном объеме. Следующее упражнение разработано с учетом этого принципа. Оно основано на высказывании из 50-60 слов и подразумевает припоминание поначалу лишь главных мыслей, а затем, на втором или даже третьем круге, извлечение из памяти все большего количества подробностей. Пример текста:

Мой муж, Питер Томас, погиб по вине молодого человека, управлявшего угнанной машиной. Он позвонил мне в полдень, чтобы сообщить, что в обеденное время собирается в банк, а пять минут спустя, когда он переходил улицу, его сбили. Он умер мгновенно. Я была просто опустошена, когда узнала об этом.

Сначала переводчик должен однократно прослушать текст и определить основные мысли, такие как:

  1. Моего мужа сбила машина.
  2. Он умер мгновенно.
  3. Я была опустошена.

Далее, переводчик должен еще раз прослушать текст и добавить подробности к основным мыслям: Например:

  1. Когда мой муж переходил улицу, его сбила угнанная машина
  2. Он умер мгновенно.
  3. Я была опустошена, когда узнала об этом.

И наконец, переводчик должен прослушать текст еще раз и вспомнить все подробности (включая имя мужа).

Поскольку извлечение из памяти всех подробностей  поначалу не требуется, переводчик чувствует себя более свободно, что позволит запомнить больше информации, чем при напряжении. С ростом эффективности запоминания количество прослушиваний текста можно сократить с трех до двух. Объем текста для практики можно также увеличить до 70, 80 или даже 100 слов. Конечной целью здесь является умение воспроизводить после однократного прослушивания всех подробностей в высказывании длиной около 50 слов.

Материал для упражнения: Подойдет любой повествовательный текст. Если вы являетесь судебным переводчиком, вы можете извлечь подходящий повествовательный фрагмент из свидетельских показаний. Начальные тексты должны быть длиною не более 50 слов, хотя их можно постепенно увеличивать.

Подготовка: Если вы занимаетесь самостоятельно, вам понадобится заранее записать на пленку тексты с нормальным темпом речи. Если вы работаете в группе, можно попросить одного участника читать вслух выбранный текст, в то время как другой участник будет выполнять упражнение.

Чем больше насыщенность информацией речи на исходном языке, тем труднее переводчику помнить все блоки информации.

Упражнение 6: визуализация

Большинство людей относятся к визуальному типу обучающихся, т.е. они запоминают увиденное (образы) лучше, чем услышанное или прочитанное.  Примером этого может быть зрительное представление домов, в которых вы жили на протяжении всей жизни. В своем воображении вы видите образы домов или квартир, даже несмотря на то, что вы не помните номера домов или улицы. Образы удерживаются в уме дольше абстрактной информации. Поэтому в мнемонике для хранения различных видов информации предлагается прибегать к визуализации, искусственно создавая мысленные образы.  Например, одним из способов запоминания термина stratovolcano (стратовулкан, разновидность вулкана) является  воображение горы с прямым склоном (strat = straight = прямой) и несколькими буквами о, карабкающимися по нему вверх. Однако, учитывая искусственность такого образа, для его создания требуется время.  Поэтому подобная визуализация непрактична для устного переводчика.

Тем не менее, бывают высказывания, весьма пригодные к визуализации, и переводчик должен распознавать их и прибегать к визуализации для их запоминания и извлечения из памяти. 

Судебным переводчикам часто требуется переводить описания увиденного свидетелями (место,подозреваемого и т.п.). Подобные описания идеальны для визуализации и запоминания.   Воспользуемся следующим примером, взятым из материалов слушания с заключением под стражу до начала процесса (США против Леопольдо Суареса и Мануэля Лопеса). Прокурор задает вопросы служащему таможни США касательно факта остановки и обыска судна. Вот слова служащего:

Поднимаясь выше по течению реки, судно кренилось на правый борт и выглядело подозрительно. Таможенный патруль вернул судно обратно к зданию таможни и осуществил его обыск. Когда патрульные открывали люк, они почувствовали запах свежей краски, краска была еще влажной, поэтому они вскрыли  площадку, где обнаружились 350 упаковок кокаина, спрятанные в тайном отсеке.

Всю сцену можно представить в последовательности четырех образов:

  1. Судно, плывущее вверх по течению с креном на правый борт.
  2. Таможенный патруль, останавливающий судно и возвращающий его к зданию таможни.
  3. Патрульные, открывающие люк, чувствующие запах краски, обнаруживающие свежую краску.
  4. Патрульные, обыскивающие судно и обнаруживающие тайник со множеством упаковок кокаина.

Поэтапная визуализация помогает переводчику воссоздать сцену в целостности. Единственным моментом представляющим трудность для визуализации является количество упаковок (350), но даже это можно запомнить посредством ассоциации (еще один мнемонический прием). Например, число 350 почти эквивалентно полному году.

Упражнения на визуализацию можно выполнять с обращением к речевой памяти или, в некоторых случаях, рисуя соответствующие изображения. Иными словами, припоминание не всегда осуществляется посредством слов. 

Материал для упражнения: Подойдет любой текст повествовательного или описательного характера.

Если вы являетесь судебным переводчиком, вы можете взять подходящий повествовательный фрагмент из вступительного слова на судебном слушании или описания из свидетельских показаний. Начальные тексты должны быть длиною не более 50-60 слов, хотя их можно постепенно увеличивать.

Подготовка: Если вы занимаетесь самостоятельно, вам понадобится заранее записать на пленку тексты с нормальным темпом речи. Если вы работаете в группе, можно попросить одного участника читать вслух выбранный текст, в то время как другой участник будет определять ключевые элементы.

Упражнение 7: сегментация

Данное упражнение основывается на идее, что в памяти легче удержать ряд ограниченных блоков информации, чем один-два блока, насыщенных информацией. Сегментация подразумевает разбиение большого блока информации на два и более мелких.  К примеру, следующее предложение можно разделить на сегменты таким образом:

Я был в местном баре, когда встретил человека по имени Рикардо, о котором мне сейчас известно, что он - сержант полиции, работающий в Управлении по борьбе с наркотиками.

  1. Я был в местном баре.
  2. Там я встретил некоего Рикардо.
  3. Теперь мне известно, что он - сержант полиции.
  4. Он работает в Управлении по борьбе с наркотиками.

Это упражнение можно выполнять с помощью и письменных, и устных текстов, предпочтительнее, начав с первых и заканчивая последними. Саму сегментацию можно производить либо в написании либо устно.

Материал для упражнения: Здесь подойдут любые длинные предложения, хотя чем больше их насыщенность информацией, тем более трудными они будут. Предложения должны содержать не менее трех вычленяемых блоков информации. Если вы являетесь судебным переводчиком, вы можете взять подходящие предложения из стенограмм (например, вступительное слово на судебном слушании или же свидетельские показания).

Подготовка: При выполнении данного предложения с помощью письменного материала (т.е. с чтением предложений) дополнительная подготовка вам не потребуется. Тем не менее, выполняя упражнение, вам придется проявлять достаточную выдержку, чтобы прочитать предложение лишь раз перед его сегментированием. Если вы делаете упражнение самостоятельно на речевом материале, вам будет нужно заранее записать на пленку выбранные предложения с нормальным темпом речи. Если вы работаете в группе, можно попросить одного участника читать вслух выбранное предложение, в то время как другой участник будет разделять его на сегменты.

Упражнение 8: выявление бессвязных или неоднозначных высказываний

Речь говорящих зачастую непонятна. Они могут говорить бессвязно (т.е. без единой логики). Их речь может также допускать двоякое толкование (т.е. содержать слова с неясным смыслом или многозначностью). Бессвязную или маловразумительную речь обычно трудно запоминать и воссоздавать из памяти. Данное упражнение предназначено, чтобы помочь вам различать в речи неясности или бессвязные места, что является еще одним способом запоминания и извлечения информации из памяти. После прослушивания относительно бессвязного или малопонятного текста вы должны суметь определить, какой аспект информации является бессвязным или допускает разное толкование, а также причину этого. Вот два примера:

Flying planes can be dangerous.

Данное предложение неоднозначно, поскольку словосочетание flying planes может означать: либо 1) летящие самолеты, либо 2) пилотирование.

Джон попросил Мэтта вести себя тише. И потом он разозлился.

Второе предложение носит бессвязный характер, поскольку неясна соотнесенность местоимения "он".  Если "он" относится к Джону, то предложение нелогично, поскольку нет указаний на то, что Мэтт отказался выполнить просьбу вести себя тише.

Как только бессвязность или неоднозначность определены, их можно воссоздать из памяти и обработать на этапе производства устного перевода. То, каким образом поступить с бессвязностью или неоднозначностью, зависит от ситуации перевода. В условиях конференции, например, переводчик в большинстве случаев снимает неясность и очевидную бессвязность речи. В условиях же зала суда переводчик обязан воспроизвести эту неопределенность или бессвязность, насколько это возможно, поскольку эти аспекты могут отражать уровень образования, намерения или характер говорящего. Целью данного конкретного упражнения является установление сегмента речи, бессвязного или допускающего двоякое толкование, в попытке запомнить его и не подвергать никакой обработке. 

Материал для упражнения: Вам следует найти предложения или отрывки, неоднозначные в понимании либо бессвязные.  Лучше начать собирать этот материал по мере того, как вы встречаете его.

Подготовка: При выполнении данного упражнения на письменном материале (т.е. с чтением выбранных предложений) дополнительная подготовка вам не потребуется. Тем не менее, при выполнении данного упражнения вам придется проявлять достаточную выдержку, чтобы прочитать предложение лишь раз перед попыткой выявить в нем неясности или бессвязность. Если вы делаете упражнение самостоятельно с помощью речевого материала, вам будет нужно заранее записать на пленку выбранные предложения с нормальным темпом речи. Если вы работаете в группе, можно попросить одного участника читать вслух выбранный текст, в то время как другой участник будет определять неясные или бессвязные моменты.

Упражнение 9: запоминание высказываний, с которыми вы не согласны или которые считаете оскорбительными

"Предвзятость подтверждения"  - это склонность человека подтверждать ту информацию, которая соответствует его личным убеждениям или предположениям. У людей эта предвзятость проявляется в избирательности сбора и запоминания информации или в предубежденности в ее интерпретации. Она сказывается сильнее в случае эмоционально окрашенных вопросов или глубоко укоренившихся убеждений. Даже при стремлении истолковывать свидетельства нейтрально люди могут помнить их избирательно - для подкрепления своих ожиданий. Этот эффект называется "избирательное припоминание", "подтверждающая память" или "предвзятая память". Вкратце: труднее запоминать информацию, противоречащую тому, во что мы верим.

Один из способов обработки такой информации - это поставить себя на место говорящего. Иными словами, удалить себя из общей картины и отождествить с говорящим. При этом вы временно отвергаете личные убеждения и предрассудки и допускаете те, что принадлежат говорящему. Чтобы попрактиковаться в этом, начните с резюмирования текста, содержащего спорные моменты, и продолжите работать с этим же текстом в режиме "причудливого эха" в более свободной форме.

Материал для упражнения: Подойдет любой текст, содержащий спорные моменты, хотя что представляется спорным для одного, таковым может не быть для другого.  Следующий текст, посвященный хиджабу, можно посчитать спорным:

Паранджа - основной бросающийся в глаза символ подавления женщин. Это оружие радикально настроенных мусульман, желающих распространения закона шариата по всему миру, которые хотели бы, чтобы женщин не было видно и слышно. В цивилизованной стране парандже абсолютно не место. Именно потому, что невозможно отличить женщину, носящую паранджу по своей воле, от девушки, которую заставили скрыть себя  и жить за чадрой, я считаю, что паранджу необходимо запретить. Паранджа - это не религиозный символ, "это признак раболепия... для нас неприемлемо, что женщины становятся узницами, скрытыми ширмой, лишенными индивидуальности".

Начальные тексты для практики должны быть длиною не более 100 слов, хотя их можно постепенно увеличивать.

Подготовка: Если вы занимаетесь самостоятельно, вам понадобится заранее записать на пленку выбранные тексты с нормальным темпом речи. Если вы работаете в группе, можно попросить одного участника читать вслух выбранный текст, в то время как другой участник будет его резюмировать либо повторять, как эхо.

Возникает затруднение, когда конспектирование отвлекает от внимательного прослушивания текста, поскольку переводчик слишком поглощен заметками, чтобы анализировать речь.

Упражнение 10: использование заметок для припоминания

Переводчики всегда должны быть готовы к конспектированию в ходе работы, поскольку наброски ключевых элементов способствуют запоминанию. Тем не менее, возникает затруднение, когда конспектирование отвлекает от внимательного прослушивания текста, поскольку переводчик слишком поглощен заметками, чтобы анализировать речь.

По всеобщему мнению, существуют элементы информации, которые непросто вспомнить без заметок, включая имена собственные, числа, даты и перечисления. Насколько иная информация нуждается в конспектировании зависит от ряда факторов: длительности речи, насыщенности информацией и, конечно, развитости памяти переводчика.

Данное упражнение предназначено для обучению переводчика конспектированию, поначалу лишь имен собственных, чисел, перечислений, и далее - мыслей. Целью здесь является определение переводчиком объема конспектирования, необходимого для воспроизведения  изначального высказывания в точности и в полной мере. Текст, приведенный здесь для примера, демонстрирует использование этого приема:

Западная Вирджиния станет одним их семи штатов, участвующих совместно с федеральным правительством в программе субсидируемого здравоохранения,  позволяющего потребителям, не имеющих права на льготное медицинское обслуживание или страхование работодателем, пользоваться услугами здравоохранения по дифференцированной шкале. В рамках Закона о доступном здравоохранении администрация штата также расширит круг лиц, имеющих право на льготное медицинское обслуживание. Семья из четырех человек, доход которой сейчас превышает $8240, не имеет такого права, однако в следующем году планка поднимется до $32499. Согласно расчетам, недавно проведенным администрацией штата, право на льготное медицинское обслуживание обретут еще около 133 500 человек.

Во время первого чтения переводчик слушает данный текст, насыщенный информацией, и помечает в лучшем случае семь элементов, подчеркнутых выше. После этого переводчик должен попытаться воспроизвести содержание услышанного на том же языке. После первой попытки переводчик вновь прослушивает текст, чтобы определить упущенное им/ею. Затем вновь воспроизводится аудиозапись, и переводчик добавляет к своим заметками другие элементы, сочтенные важными. По окончанию второго этапа конспектирования переводчик вновь воспроизводит содержание оригинала на том же языке. И наконец, переводчик прослушивает оригинальный текст еще раз, чтобы определить насколько полно и точно ему/ей удалось воспроизвести его.

Материал для упражнения: Подойдет любой текст, содержащий имена собственные, числа и/или даты. Длина текстов не должна превышать около 100 слов.

Подготовка: Если вы занимаетесь отдельно, вам понадобится заранее записать на пленку тексты с нормальным темпом речи. Если вы работаете в группе, можно попросить одного участника читать вслух выбранный текст, в то время как другой участник будет его конспектировать и далее повторять его.

Превратите упражнения в повседневную практику

Выполнение упражнений для развития памяти аналогично физическим упражнениям для снижения веса с нескольких точек зрения:

  • Оба типа упражнений ради эффективности нуждаются в регулярном выполнении.
  • Оба типа упражнений можно использовать не только для развития памяти или снижения веса, но и для их поддержания на должном уровне.
  • Оба типа упражнений для наибольшей эффективности требуют разнообразия. Иными словами, ежедневное выполнение одного и того же упражнения (или даже хуже, на том же самом материале) не будет иметь ценности.
  • Обоим типам упражнений требуется некоторое время, чтобы почувствовать эффект.
  • Эффект обоих типов упражнений можно до некоторой степени оценивать по весам в упражнении для снижения веса и длительности отрезка времени между моментом, когда переводчик получает информацию от говорящего и начинает переводить ее на другой язык в упражнении для тренировки памяти.
  • Обоим типам упражнений требуется усилие со стороны занимающихся.

Усилие, требующееся со стороны переводчиков в упражнениях на память, подразумевает подбор нужных упражнений, поиск подходящего материала для практики и его подготовку  к использованию. И хотя имеются  некоторые уже готовые упражнения и материалы, но не все они одинаково эффективны. Вероятно, некоторые  предлагаемые здесь инновационные упражнения можно выполнять с использованием уже имеющихся аудиозаписей. Это сэкономит переводчикам время и труд  в поиске материала с нуля и его подготовке к использованию, а также позволит немедленно начать персональную программу развития памяти.

Ссылки:

  1. Atkinson, Richard, and Richard Shiffrin. “Human Memory: A Proposed System and Its Control Processes.” In Spence, K.W., and J.T. Spence. The Psychology of Learning and Motivation, Volume 2 (New York: Academic Press, 1968), 89-195, http://bit.ly/human-memory.
  2. Duong, Tran Thuy. “How to Improve Short-Term Memory in Interpreting” (Hanoi University of Foreign Studies, 2006), http://bit.ly/Duong-short-term.
  3. Cowan, Nelson. “What Are the Differences Between Long-Term, Short-Term, and Working Memory?” Progress in Brain Research, Volume 169 (Elsevier, 2008), 323–338,http://bit.ly/Cowan-memory.
  4. Seleskovitch, Danica. L’interprète dans les conférences internationales – problèmes de langage et de communication (Paris: Lettres Modernes Minard, 1968), http://bit.ly/Amazon-Seleskovitch.
  5. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1995), http://bit.ly/Benjamins-Daniel-Gile.