ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Газета The New York Times размышляет о месте фразеологических словарей в эпоху Интернета и социальных сетей

15 Фев 2017

Уотер Купер
The New York Times, 12 февраля 2017

Буквально через несколько часов после того, как сенатор Элизабет Уоррен (Elizabeth Warren), демократ от штата Массачусетс, была лишена слова своими республиканскими коллегами за то, что она «оспаривала» (impugning) своего коллегу-сенатора, зачитав вслух письмо Коретты Скотт Кинг (Coretta Scott King) с критикой Джеффа Сейшенса (Jeff Sessions), республиканца из штата Алабама (позднее утвержденного в должности Генерального прокурора), тысячи американцев сделали то, что они уже привыкли делать: припали к клавиатуре своих смартфонов.

Они, однако, не проверяли свои текстовые сообщения или «лайкали» фото на Фейсбуке. Они «рыскали» по электронным словарям, пытаясь отыскать значение слова «оспаривать» (impugn — ставить под сомнение, возражать, опровергать). В среду утром компания-издатель словаря Merriam-Webster на своем вебсайте сообщила о резком увеличении запросов в отношении семантики этого термина.

«Запросы в отношении этого термина были самыми многочисленными в течение почти 12 часов», — отметил главный редактор компании Питер Соколовски (Peter Sokolowski).

Как он писал на вебсайте словаря: «Термин impugn означает «отражение ложной или лишенной принципов атаки» или «критика (определенных черт субъекта, его намерений и т. д.) путем предположения о том, что этот субъект неискренен и не заслуживает доверия». Семантическая история этого термина восходит к латинскому слову pugnare, означающему «драться» и также являющемуся корневым терминам «драчливый» (pugnacious) и «кулачный бой» (pugilism).

Твит, опубликованный на форуме вебсайта, со ссылкой на данный термин, быстро вызвал несколько сотен ответных твитов.
Когда, многие из нас подвергают сомнению значения «общих» слов, которые, по их мнению, были им хорошо знакомы, после стольких лет последовательной деградации английского языка в результате постоянного использования текстовых сообщений и хештегов, в Соединенных Штатах происходит, ко всеобщему удивлению, возвращение словарей.

На словарных приложениях смартфонов и вебсайтах частота «наведения справок» (lookups) (термин, который в соответствии со словарем Merriam-Webster является односложным термином) в отношении значения слов и фраз, являющихся элементами политических новостей, «резко» (precipitously – термин также «выпавший» из современного английского языка – прим. переводчика) возросла. Библиофилы становятся звездами социальных сетей. Продажи бумажных словарей остаются на высоком уровне, а для некоторых издательств являются основной прибыльной базой.

По мнению Джесси Шейдловера (Jesse Sheidlower), лексикографа и бывшего президента Американского диалектического общества, «словари не являются интересными сами по себе – они более известны, как носители правдивой информации. В настоящее время критерии правдивой информации являются предметом всеобщего интереса. Нам необходимы ясные критерии достоверности, и словари нам эти критерии предоставляют».

Наиболее широко используемые словари, печатные или электронные, отражают известный нам феномен «описательной лексикографии», означающий процесс изучения редакторами утилизации различных терминов и определения их значений на основании результатов этого изучения.

Социальные сети играют революционную роль в отношении изменения характера доступа лексикографов к процессу эволюции использования тех или иных слов. Как говорит Кэтрин Коннор Мартин (Katherine Connor Martin), руководитель отдела американских словарей издательства Oxford University Press, задача оценки и «формализации» значений слов в ясной и непредубежденной манере до сих не решена.

Целью, однако, является, предоставление наиболее точной информации о происхождении слов, о том, как они используются с грамматической точки зрения, а также их семантического значения. «Наша задача в действительности очень проста, — говорит Кэтрин Коннор Мартин, — а именно определение уровня авторитетности».

Тем не менее, некоторые компании, издающие словари, принимают на вооружение свойственную цифровому веку культуру, основанную на «персонификации», что, по их мнению, позволяет увеличить степень доступности лексикографии и, может быть, увеличить прибыль от рекламы, связанную с количеством «кликов». Издательство Merriam-Webster и вебсайт Dictionary.com используют Twitter и другие социальные сети для распространения такого функционала, как «слово дня», информации в режиме реального времени в отношении слов, частота поиска которых неожиданно увеличивается до существенных значений, а также грубых комментарий в адрес публичных фигур и используемого ими языка.

Каждая из этих компаний подверглась экспонированию и критике за использование определенных слов в социальных сетях в целях содействия распространения их значений. Например, в начале февраля Президент Трамп опубликовал в социальной сети Twitter следующее заявление: «Наличие профессиональных анархистов, преступников и проплаченных протестующих доказывает правоту миллионов людей, которые голосовали за то, чтобы СДЕЛАТЬ АМЕРИКУ СНОВА ВЕЛИКОЙ!».

В тот же самый день комментарий на вебсайте Dictionary.com гласил: «Термин “профессиональные анархисты” попадает в нашу вновь открытую популярную категорию “альтернативных фактов”». Далее в комментарии была ссылка на определение термина «оксиморон» — фигуры речи, автор которой добивается нелепого, противоречащего самому себе эффекта словосочетаний типа «жестокая доброта» или «спешить не спеша».

Шестого февраля вебсайт опубликовал следующий твит Президента: «Любые отрицательные результаты опросов общественного мнения являются ложными новостями, аналогичными результатам опросов общественного мнения, проводившихся телекомпаниями CNN, ABC и NBC в отношении результатов выборов. Извините, но людям важна безопасность границ и тщательная проверка». Твит словарного вебсайта был наложен на данный твит и представлял собой определение термина «делать ложное заключение» (paralogize — делать заключения, которые не вытекают логически из имеющегося набора допущений), которое явилось «словом дня» вебсайта Dictionary.com.

По мнению Лорен Слитер (Lauren Sliter), возглавляющей отдел маркетинга вебсайта Dictionary.com и автора новостной ленты в социальной сети Twitter, «данный твит появился не в результате намерения затеять политическую дискуссию, будучи при этом на чьей-то стороне. Сопоставляя текущие события с необычными словами, вебсайт помогает продемонстрировать значимость и полезность расширенного словарного запаса».

«Помогая найти смысл в президентском послании, словарь реализует свою “корневую” задачу, — говорит Лорен Слитер, — Мы эволюционировали от эры, характеризовавшейся великим ораторским искусством, к эре великих твитов. Однако, поскольку, твиты лишены контекстной и нюансной основы, они выходят несколько противоречивыми, и мы хотим помочь в прояснении их значения».

Словарь Merriam-Webster можно также характеризовать как словарь, «отбрасывающий тень» на  политиков, размещающих свои посты и, как следствие, резко увеличивающих число запросов на поиск значений определенных слов, а также выявления кандидатов на титул «слова дня». Например, в конце января, общество было вовлечено в дискуссию в отношении желания м-ра Трампа построить стену вдоль американо-мексиканской границы, в процессе которой появился термин «барбикан» или «надвратное укрепление» (barbican), означающее внешнее укрепление, особенно при наличии башенной постройки или моста, который стал «словом дня».

При этом словарные комментарии несут не политическую, а грамматическую мотивацию. Когда Хиллари Клинтон (Hillary Clinton) в процессе избирательной кампании назвала сторонников м-ра Трампа «сборищем недостойностей», словарь отметил резкое увеличение запросов в отношении значения термина «недостойный» (deplorable), что и отобразилось в блоге: «Термин “недостойный” по определению нашего словаря является прилагательным (также как и соответствующий ему русскоязычный термин – прим. переводчика). Использование Хиллари Клинтон этого термина в качестве подлежащего является редким».

Главный редактор вебсайта м-р Соколовски отмечает, что «слово дня» отбирается за несколько месяцев, и добавляет при этом, что вебсайт публикует посты в отношении «альтернативных фактов» (данный термин в современном английском языке получил имя собственное – «Svengali» — по имени персонажа романа «Трильби» Джорджа Дю Морье, который являлся зловещим гипнотизером – прим. переводчика). «Отбор слов является аполитичным процессом, однако, как добавляет м-р Соколовски, «комментарии в социальной сети могут быть провокационными». 

И популярными. На прошлой неделе Лорен Натюрейл (Lauren Naturale) – автор твитов на вебсайте Merriam-Webster, работавшая ранее преподавателем английского языка в колледже, стала «любимицей медийного пространства» благодаря своим ироническим и бьющим в точку постам с элементами игривого подшучивания. Когда Американский союз защиты гражданских свобод (American Civil Liberties Union) через социальную сеть Twitter спросил Merriam-Webster о применении восклицания «Ого!» (woah), она ответила: «Мы не включаем это слово в качестве возможного, но при этом совершенно уверенны в том, что у вас есть право его употреблять».

В минувший вторник г-жа Натюрейл помогла в добавлении к словарной базе вебсайта Merriam-Webster 1 000 слов (которые в дальнейшем будут добавлены в печатное издание словаря). Среди этих слов научные (просопагнозия, или агнозия на лица — prosopagnosia), кулинарные (поварской (французский) нож — chef’s knife) и политические (кодовое сокращение от Супруги Президента США — First Lady of the United States — Flotus) термины, а также такие термины «новояза» как фотобомба (photobomb) и «приклеенный к телику» (binge-watch).

В качестве примечания к термину «прикрывающий лицо рукой» (face palm) она написала следующее: «наиболее распространенная форма написания этого словосочетания в качестве глагола – через дефис, наиболее распространенная форма этого словосочетания в качестве существительного – без дефиса» и включила в свой твит анимированную гифку, демонстрирующую человека, прикрывающего лицо рукой, в качестве выражения достигнутого согласия между словарем Merriam-Webster и студией Giphy Studios.

«Информация, которой мы делимся, становится по-новому актуальной, в смысле того, каким образом она привлекает к себе внимание, — написала г-жа Натюрейл в своем электронном письме, переправленным к издателю Merriam-Webster, — Существует все усиливающееся ощущение расколоты, поэтому целью словарей является помощь в человеческом общении».

Это, по мнению, м-ра Шейдловера, конечно, не единственная цель словарей, поскольку «в тяжелые времена люди обычно стремятся к тем вещам, которые, по их мнению, могут содержать ответы на их жизненные вопросы, а именно к Библии, словарю или алкоголю».

Перевод Бориса Аронштейна