ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Интернационализация и локализация ПО: интервью с сотрудником Cisco Гэри Лефманом

01 Авг 2014

Марта Черешновска

Журнал “The ATA Chronicle”, том XLIII, №7, июль 2014 г.

Несколько месяцев назад мне посчастливилось поговорить с Гэри Лефманом (Gary Lefman), архитектором идей интернационализации в компании Cisco Systems.

Гэри - эксперт в области интернационализации и локализации как аспектов информатики. Будучи ученым, специализирующимся на вычислительных системах, он успешно проработал 14 лет в компании Cisco в сфере разработки программного обеспечения, технологий передачи речевых сигналов в сети и телекоммуникаций.     За последнее десятилетие Гэри проявил профессиональный рост и стал выдающимся специалистом в области интернационализации и локализации программных продуктов. Его ум, обладающий практическим и образным мышлением, поглощен инновациями в сфере интернационализации ПО.  В настоящее время Гэри собирает материал для своей второй книги о передовых методах интернационализации программных продуктов.

Расскажите немного о себе. Как Вы оказались причастны к интернационализации и локализации ПО?

Мой ответ, вероятно, будет весьма знаком большинству людей, работающих в индустрии локализации. Причина, по которой я сегодня здесь нахожусь, выстроив всю свою жизнь вокруг этой отрасли, заключается в случайности - просто катастрофическом стечении обстоятельств, если выразиться менее старомодно.

Меня пригласили работать в Cisco в 2000 году еще до того, как я получил степень бакалавра, и я стал инженером по сетевым технологиям в научно-исследовательской группе, специализировавшейся на телекоммуникационных протоколах и коммутации устройств. Спустя недолгое время я начал заниматься проектированием, созданием и управлением исследовательскими лабораториями в Англии и Китае.

Примерно в те времена, когда лопнул  пузырь интернет-компаний, переживавших до того небывалый подъем,  руководство поручило мне ликвидировать адскую смесь проблем в локализации известного продукта с речевыми технологиями. Я никогда не слышал термин "локализация", но - наивный и слепой -бросился с головой в проект как и положено хорошему инженеру, и решил проблему. Тогда мне это было неизвестно, но я сменил курс неудачного проекта по локализации продукта, чей набор языковых настроек впоследствии стремительно расширился с четырех до 52. Вот так, попав к волкам и уцелев, я обрел некоторое признание и уважение, которые повлияли на мое решение перейти на темную, и я бы добавил, куда более увлекательную сторону разработки приложений для локализации речи. 

Учитывая жгучее желание выпускать продукты действительно мирового уровня, было вполне естественно, что я должен взять на себя роль зодчего и сосредоточиться на разработке стратегии интернационализации  для всей организации программистов. Сюда входило создание структуры для поддержки разработчиков и лидеров в области интернационализации, а также полноценной программы обучения, охватывающей весь спектр от интернационализации программной продукции и контента до локализации  средств мультимедиа. Тем временем я работал над несколькими проектами вне сферы Cisco.  

В конце 2013 г. при поддержке Научно-исследовательского центра локализации я окончил Лимерикский университет, получив степень магистра наук в области многоязычной информатики и локализации. Не желая останавливаться на достигнутом, сейчас я работаю над докторской диссертацией в Центре по изучению всемирного интеллектуального контента при Тринити-колледже в Дублине. Я также являюсь партнером и техническим директором в потрясающей компании, которая придает новый смысл обучению в сфере локализации ПО. И кроме того, я работаю директором в консалтинговой компании, занимающейся вопросами интернационализации.

В декабре 2013 г. вышла в свет моя первая книга "Интернационализация имен людей" (издательство Scholars’ Press, 2013 г.). Это плод изучения структур людских имен, распространенных по всему миру, с моделью, позволяющей избежать утраты средств идентификации личности в компьютерных системах. Ранее в этом году меня приняли в члены Британского общества специалистов по вычислительной технике, а также в ряды Королевской ассоциации Великобритании. И хотя у меня за плечами крепкий опыт в области интернационализации и локализации ПО, я бы сказал, что впереди еще очень долгий путь.

В чем особенности созданной вами платформы для интернационализации продуктов Cisco?

Более пяти лет назад я бы сказал, что в интернационализации ПО нет ничего особенного. Просто внедрить несколько стандартов и передовой опыт в практику - и все становится возможным.

Но сегодня, учитывая менталитет в стиле "приходи со своим девайсом" и так называемым "Интернетом всего сущего", все реально перемешалось. Дошло уже до того, что разработчики спешат выпустить интерфейсы для программирования приложений, не учитывая, что плоды их трудов будут реализованы в языках и диалектах, отличающихся от их родного.  Вероятно, это все из-за того, что в центре внимания, скорее, поддержка платформ различных производителей, а не люди, пользующиеся ими.

При том, что в США разрабатывается множество приложений, международным пользователям еще уделяется мало внимания. Это не совсем особенность интернационализации как таковая, поскольку у каждой платформы есть свои ограничения и причуды, но тем не менее это задача, требующая усилий.

А что в вашей работе требует усилий больше всего?

Изменить образ мыслей команд-разработчиков ПО, убедить их в истинной ценности интернационализации - вот это грандиозная задача. Первое препятствие - это всеобщие глубоко укоренившиеся неверные представления, вселяющие ледяной ужас в сердца многих разработчиков, когда мы произносим термин "локализация". Именно страх перед неведомым и неуверенность в себе в конечном счете подрывают решимость разработчика.

Полагаю, это препятствие можно преодолеть в некоторой степени с помощью академических учреждений. В преподавании информатики и письма школы, колледжи и университеты продолжают забывать про потребность в интернационализации.  Им зачастую не удается сформировать представление о многообразии культур в мире и понимание, как эти культуры воспринимают и взаимодействуют с системами программирования. А это те самые системы, которые сами студенты однажды будут разрабатывать.

Можете ли вы порекомендовать образцы передовой практики и инструменты для успешной интернационализации ПО?

Вне сомнения,  Unicode Common Locale Data Repository (CLDR, Банк языковых данных в формате Unicode) - это самый существенный ресурс, который должен быть в наборе хитростей разработчика. Эта основательно собранная библиотека языковых данных внесет огромный вклад в разработку по-настоящему всемирно востребованных продуктов.  Кроме того,  использование таких программных библиотек как  International Components for Unicode (Международные компоненты Unicode)  превратит реализацию CLDR в детскую забаву. Принятие новых технологий и таких стандартов, как Internationalization Tag Set 2.03 и HTML 54 также намного облегчит жизнь как разработчикам, так и локализаторам.

Помимо этого, разработчикам стоит принять во внимание свод рекомендаций Best Current Practice 475   ("Актульный передовой опыт"), содержащий языковые кодировки с более "точной настройкой", представляющих языки и культуры лучше, чем упрощенные кодировки ISO 638-1 и 3166-1 соответственно для языков и стран.

Что касается инструментов, важнейшим средством, с которым я работаю, является Globalyzer6  от фирмы Lingoport. Этот продукт незаменим для любого разработчика, поскольку позволяет производить статический анализ интернационализации ПО и выявить почти все ее распространенные проблемы. Иначе эти проблемы станут очевидными в ходе локализации программного продукта и в конечном итоге скажутся на сроках и стоимости разработки ПО.

Каким вы себе представляете будущее индустрии локализации?

Сейчас информация Всемирной паутины доступна главным образом на английском языке, но несомненно, эта ситуация изменится. Почему? Потому что усиливающаяся интеграция аудио-, визуального и текстового контента в аналогичный контент на других языках позволит сделать весь этот контент еще более доступным в Интернете.  Это неизбежно, и вдобавок, огромное количество новой информации (и дезинформации), которая ежедневно размещается в сети, подразумевает, что появится растущее желание поделиться ею с миром.  И именно здесь в процесс включаемся мы, но это не облегчит ситуацию.

Когда это случится, события станут стремительно развиваться, и пока малые и поджарые поставщики услуг локализации будут проявлять расторопность, более крупные официально признанные поставщики столкнутся с непростым выбором, если захотят занять лучшие места на этом представлении. В очень короткий срок им придется выработать политику адаптации и научиться менять курс.  Им также придется осознать пределы своих возможностей, потому что они поймут пагубность попыток ухватиться за каждую работу.

Я также предвижу появление на сцене множества новых поставщиков лингвистических услуг. Они будут более узко специализированы, сосредотачиваясь лишь на более ограниченных и конкретных областях, как например, социальные средства информации или туризм.

Такое увеличение спроса также затронет и разработчиков ПО, но наступит и более глубокое понимание потребности в интернационализации. Оно ускорит изучение более эффективных стандартов интернационализации, а также позволит оптимизировать внедрение принципов интернационализации в языки программирования и средства разработки ПО. Результат: слаженность рабочих процессов и локализация без сучка и задоринки. Делим шкуру неубитого медведя? Возможно. Но заметьте: я еще не упомянул машинный перевод. Это потому, что прогресс в области машинного перевода, вероятно, будет и дальше медленным и мучительным. Если мы до сих пор не раскололи этот орешек с 1950-х годов, нам не расколоть его и в последующие 60 лет, поскольку человеческий мозг блестяще устроен и в то же время отличается удивительной сложностью, и  никакая машина с ним никогда не сравнится.

Ссылки:

  1. Common Locale Data Repository, http://cldr.unicode.org.
  2. International Components for Unicode, http://site.icu-project.org.
  3. Internationalization Tag Set 2.0, www.w3.org/TR/its20.
  4. HTML 5, www.w3.org/TR/html5.
  5. Best Current Practice 47, http://tools.ietf.org/search/bcp47.
  6. Globalyzer, http://bit.ly/Globalyzer.