ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Эксперименты газеты Guardian с переводами методом краудсорсинга

04 Авг 2014

Британская газета Guardian запустила новый мультимедийный проект на тему Первой мировой войны, в котором приглашает отдельных лиц и организации на добровольной безвозмездной основе перевести текст на любой язык, еще не охваченный переводом (уже имеются переводы на английском, французском, немецком, испанском, итальянском, хинди и арабском языках).

«Первая мировая война: 100 лет спустя» - не единственный проект среди экспериментов газеты Guardian с привлечением краудсорсинга, но первый, в которым задействованы переводы по этой схеме. «Мы - известная во всем мире газета, а это тема, которую часто обсуждают слишком узко и однобоко, что не устраивает нашу аудиторию», - говорит Франческа Панетта (Francesca Panetta), редактор мультимедийных проектов Guardian.

Проект разделен на семь глав и снабжен аудио-, видео-, фотоматериалами и интерактивными элементами с задачей показать в глобальной перспективе, как развивалась война, что чувствовали на ней солдаты и гражданское население разных регионов, и как война изменила карту мира. Идея выйти за рамки выражения различных точек зрения о войне на английском языке и захватить ряд других языков родилась в результате сотрудничества с историками и нашей творческой командой, отмечает Панетта. «Мы заплатили за профессиональный перевод на столько языков, сколько могли себе позволить. Я бы очень хотела сделать это на всех языках мира, но, к сожалению, это не в моих силах, - поясняет она. - Именно поэтому мы обратились к добровольцам за помощью в переводе контента».

К настоящему времени свою заинтересованность в участии в данном проекте выразили добровольцы из Индонезии, Бразилии, Скандинавии и России. Но у редакции газеты нет планов относительно того, что последует за согласием к участию добровольцев. По мнению Панетты, это будет зависеть от количества тех, кто предложит свои услуги, и уровня их квалификации. Она подчеркивает, что специалисты газеты будут контролировать и вычитывать материал, даже если переводы будут выполнены профессионалами.

Сьюзан Берновски (Susan Bernofsky), доцент и глава факультета художественного перевода Колумбийского университета, отмечает, что будет интересно следить за развитием проекта, но предостерегает: не стоит ожидать слишком многого от непрофессионалов. «Переводы любителей почти никогда не выдерживают конкуренции по сравнению с профессиональными переводами в плане передачи всех нюансов сообщения на конкретном языке», - говорит она. Берновски любопытствует, будет ли у редакторов возможность заниматься корректурой переводов с не столь употребимых языков.

«Я хотела, по крайней мере, оценить возможность реализации всего это плана, - говорит Панетта. - Может быть, это будет совсем не просто, но судя по отклику, такая возможность, похоже, есть».

Источник: "The Guardian Experiments With Crowdsourcing Translations"

Columbia Journalism Review (NY) (28.07.14) Sillesen, Lene