ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Жизнь между языками глазами Маши Слоним

01 Сен 2015

Журналист Роман Супер («Радиостанции Свобода») взял интервью у журналистки Маши Слоним (http://www.svoboda.org/content/article/27144780.html), которая в 1974 году без надежды вернуться бежала из СССР и прожила в США и Великобритании до начала 90-х. За границей она работала в издательстве "Ардис" и в Русской службе BBC. Вернувшись в Москву, Слоним продолжила заниматься журналистикой: сотрудничала с западными телеканалами, вела политическую программу "Четвертая власть" на РЕН ТВ, преподавала в школе "Интерньюс". Теперь она вновь, и уже навсегда, уезжает из России.

Президент компании TechInput Борис Аронштейн (воспользовавшийся любезно предоставленной радиостанцией "Эхо Москвы" возможностью) задал Маше Слоним вопрос о ее жизни «между языками» и получил следующий ответ:

Борис Аронштейн:

Мария, за сорок прошедших лет Вы успели "съездить" в англоязычный мир и вернуться в русскоязычный, а теперь (по Вашим словам), возвращаетесь в англоязычную среду насовсем. А за эти годы английский язык (как современный эсперанто глобального мира) мощно пришел в Россию. Интересно было бы узнать в этой связи про Ваше состояние "между языками". Спасибо.

Маша Слоним:

Я привыкла жить между языками с детства. Наша английская бабушка всегда говорила с нами по-английски, мы долгое время отвечали по-русски, но читали английские детские книги и взрослые – по-английски. А по-русски – русские.

В Англии я читала и по-русски и по-английски, работала на БиБиСи с русским языком, конечно, замужем была за англичанином, которого научила нескольким русским словам, но общалась и с ним и с нашими друзьями и с его семьей, конечно же, на английском. Жить между двух языковых культур для меня привычно. Я и здесь, в России могу одновременно читать несколько книг, какие-то на русском, а какие-то на английском.

Что касается англофикации русского языка, то да, в русском языке появилось очень много английских слов, потому что вдруг в жизнь хлынули совершенно новые понятия, для которых русских слов просто не было. Помню, как в начале 90-х мне часто приходилось объяснять моему русскому мужу, не знающему английского, что значат те или иные слова, написанные в газете кириллицей, но непонятные непривычному русскому уху.