ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Работа судебного переводчика

19 Окт 2015

По заявлению главного судебного переводчика округов Волусии-Флэглер, ее увольнение стало актом возмездия.

Начальник службы переводчиков региональной судебной структуры была уволена, согласно архивным данным, без документально подтвержденной причины. Однако она, администратор с большим стажем, полагает, что ее освобождение от должности в прошлом месяце было актом возмездия.

Защитники, работающие с лицами, не владеющими английским языком или владеющими им в недостаточной степени, отмечают, что Клаудиа Виллальба активно помогала последним, и что они были весьма удивлены, узнав об увольнении сотрудницы с 11-летним стажем.

Управляющий делами суда Марк Вайнберг заявил через представительницу пресс-службы суда о том, что он не комментирует вопросы, связанные с персоналом. Однако в письме, приложенном к личному делу К. Виллальба, Вайнберг охарактеризовал увольнение как "освобождение от занимаемой должности по желанию" и не привел никаких иных причин. Начальник Вайнберга, старший судья Терренс Перкинс, также отказался от интервью. Льюди Лелис, представительница пресс-службы администрации суда подтвердила, что 7-й судебный округ теперь ищет замену на должность Клаудии Виллальба.

По мнению 45-летней Клаудии Виллальба, получавшей годовую зарплату в размере около 55 тыс. долларов США, ее увольнение могло иметь отношение к разногласиям между ней и ее руководителем Ширли Ольсон касательно политики суда и стремлению Клаудии помогать людям, не говорящим по-английски. Ольсон даже не ответила на оставленное ей сообщение.

После случая в 2006 г., когда Марианн Верруно, не являвшаяся дипломированным судебным переводчиком, недобросовестно отнеслась к работе в рамках уголовного дела, К. Виллальба настояла на привлечении квалифицированных дипломированных переводчиков. Она также настаивала на том, чтобы переводчики участвовали во всех аспектах работы и программах суда согласно требованиям президентского указа от 2000 г., однако руководитель администрации суда велел ей ограничиться «надлежащим судопроизводством», чтобы не порождать ожиданий, связанных с получением бесплатных переводческих услуг. Согласно политике 7-го судебного округа, переводчики предоставляются лишь в отдельных случаях.

Клаудия Виллальба считает, что отношения с администрацией суда в связи ее ходатайствами о предоставлении переводчиков всем лицам, не владеющим английским языком, достигли критической точки после того, как она отправила жительницу г. Палм Коста Ингрид Боскайно, которой было отказано в предоставлении переводчика в деле об опеке, за помощью в Коалицию по вопросам преодоления языкового барьера штата Флорида (г. Маунт Дора).

Основательница Коалиции Кэти Кард в свое время принимала участие в 10-летнем национальном научно-исследовательском проекте по мониторингу нарушений гражданских прав с выработкой рекомендаций для Министерства юстиции США. Ей уже было известно, что Флорида проигнорировала большинство рекомендаций, выданных Министерством юстиции. К. Кард возобновила свое исследование после выхода на пенсию во Флориде.

Кард увидела публикации Клаудии Виллальба в блоге Национальной ассоциации судебных переводчиков, членом которой она является, где та поделилась своими взглядами на несоблюдение указа 7-м судебным округом, и разыскала ее.

По словам К. Кард, после того, как ей стало известно о деле Боскайно, ее агентство и правозащитные группы Флориды направили жалобу в Министерство юстиции США. В данной жалобе Коалиция обвиняла суды Флориды в нарушении указа президента Билла Клинтона от 2000 г., который требовал от судов, получающих федеральные денежные средства, обеспечивать бесплатными переводчиками лиц с недостаточным уровнем владения английским языком. Эксперты заявляют, что наличие переводчиков должно быть обеспечено во всех аспектах работы судов. В жалобе значился 7-й судебный округ, охватывающий округа Волусия и Флэглер, вместе с именами Вайнберга и Ольсон.

"Я посетила офис переводчиков в ДеЛанде и ознакомила Клаудиу (Виллальба) со своей работой, после чего Клаудиа направила ко мне г-жу Боскайно в надежде, что я смогу помочь ей найти бесплатного переводчика", — пояснила Кард. - "Дело Боскайно ускорило рассмотрение жалобы".

24 июля, после подачи жалобы Коалицией, К. Виллальба обратилась с просьбой к Вайнбергу и Ольсон о предоставлении неоплачиваемого отпуска для оказания помощи Боскайно, испаноговорящей гражданке США, уроженке Колумбии, которой после ряда просьб было отказано в предоставлении судебного переводчика для слушания дела об опеке.

"Данная ситуация становится крайне неловкой, и я хотела бы уйти в неоплачиваемый отпуск с 17 августа, чтобы помочь г-же Боскайно бесплатным переводческим обслуживанием и хотя бы временно смягчить ситуацию," — написала Виллальба в электронном сообщении Вайнбергу и Ольсон, которое она представила изданию "Ньюс Джорнэл". «Я была бы не против поработать, поскольку чувствую, что это оправдано с моральной и этической точки зрения и, в служебном отношении вы всегда были в курсе моей позиции по вопросам права на ликвидацию языкового барьера».

Слушание по делу г-жи Боскайно состоялось 17 августа. По словам Клаудии, которой так и не удалось оказать содействие Боскайно, два дня спустя ее вызвали в кабинет Вайнберга и уволили.

Вайнберг действительно обеспечил г-жу Боскайно переводчиком, но только после подачи жалобы Коалицией по вопросам преодоления языкового барьера. В электронном сообщении от 15 августа в адрес Вайнберга от К. Кард, представлявшей Коалицию, указывалось, что г-жу Боскайно "вообще не следовало вынуждать бороться за право быть обеспеченной переводчиком. Это ее право по федеральному закону".

"Каждый день, когда Вы отказываете людям в равноправии, Вы сознательно нарушаете федеральное законодательство," — написала К. Кард Вайнбергу.

По мнению Кард, Клаудию уволили потому, что на протяжении нескольких лет она неоднократно обращала внимание Вайнберга и администрации суда на юридическую ответственность и недостаточное стремление последних соблюдать законность. Во время встречи в своем офисе Клаудия пояснила Кэти Кард, что "у нее были связаны руки, поскольку администрация не позволяла ей обеспечивать граждан (бесплатными переводчиками)".

По словам Кэти Кард, ее агентство и другие правозащитные организации Флориды продолжат искать содействия у Министерства юстиции США, чтобы заставить Вайнберга и его администрацию выполнять указ.

Увольнение К. Виллальба неприятно удивило и местных юристов, знакомых с ее опытом работы в качестве дипломированного судебного переводчика и работой по поиску переводчиков не только на английский, но и на другие языки.

"Я был просто сражен, узнав о ее увольнении", — заявил адвокат по уголовным делам ДеЛанда Джон Стэнтон. Стэнтон, представляющий многочисленных выходцев из Латинской Америки, считает, что К. Виллальба привнесла высокие стандарты качества и организованность в деятельность судебной структуры, которая испытывала значительно больше трудностей до ее принятия на работу в 2004 г. "Под ее управлением программа функционировала великолепно, и ее освобождение от должности кажется мне весьма подозрительным", — прокомментировал ситуацию Стэнтон.

По словам адвоката по уголовным делам и семейному праву Фернандо Иглесиаса, с момента найма К. Виллальба на работу получить помощь и лучше понять судебное производство смогло еще большее число людей, не говорящих по-английски.

"Она была великолепна в работе, а ее переводы - блестящи", — вспоминает Иглесиас. "У меня бывает множество ситуаций и случаев, когда клиенты оказываются реально беспомощными в своих показаниях и не понимают судебные процедуры. Порой это очень обескураживает, и именно в таких случаях, как мне известно, на помощь приходила Клаудия (Виллальба).

В уведомлении об увольнении Вайнберг указал, что освобождение К. Виллальба от должности вступает в силу 15 сентября, однако ей не разрешали вернуться к своим обязанностям с 19 августа, т. е. со дня, когда Вайнберг сообщил ей об увольнении.

Джон Эстилл, председатель Правозащитного комитета при Национальной ассоциации судебных переводчиков — агентства, следящего за нарушениями судов в сфере обращения с людьми, недостаточно владеющими английским языком, заявил, что Виллальба отлично справлялась с работой. "У меня нет оснований полагать или подозревать, что она не выполняла обязанности, связанные с этой должностью", — заявил Эстилл.

Подобно Стэнтону и Иглесиасу, руководители К. Виллальба так же высоко отзывались о ней, характеризуя ее при ежегодной аттестации как "исключительного и прекрасного специалиста». Архивные данные за 2011-2015 гг. свидетельствуют, что Ш. Ольсон оценивала Виллальбу как специалиста, работающего на неизменно высоком профессиональном уровне и соблюдающего кодекс поведения переводчика.

Ольсон давала Виллальбе превосходную аттестацию. В 2013 г. Ш. Ольсон охарактеризовала К. Виллальбу как человека, который "стремился ввысь и даже дальше", уделяя время просвещению работников суда в вопросах своей профессиональной сферы. В других аттестационных документах Ольсон оценивала Клаудию Виллальба как "достойного одобрения, профессионального, учтивого" работника и указывала, что та "активно привлекала квалифицированных внештатных переводчиков для удовлетворения потребностей в испанском и редких языках".

Даже Вайнберг в ноябре 2008 г. охарактеризовал К. Виллальбу в служебной записке как "ценного для организации работника, повысившего профессиональный уровень всех сотрудников своего отдела".

Тем не менее, согласно документам, у Ш. Ольсон случались и разногласия с К. Виллальба. В служебной записке от 11 февраля 2010 г. Ольсон обвинила Клаудию в несоблюдении субординации, враждебности и нарушении политики филиала тюрьмы округа Волусии, не приведя, однако, никаких подробностей.

По словам К. Виллальба, Ольсон сделала ей замечание, когда она достала мобильный телефон возле тюремных камер, чтобы сфотографировать некорректно переведенную табличку "Преступление сексуального характера". К. Виллальба заявила, что хотела лишь исправить перевод.

30 мая 2014 г. она оставила запись в блоге Национальной ассоциации судебных переводчиков, где выразила пожелание о соблюдении 7-м судебным округом указа о предоставлении бесплатных переводчиков. К. Виллальба отметила, что не знает, стало ли именно это причиной ее увольнения.

Она упомянула о беседе, состоявшейся в Управлении федерального государственного защитника в Лос-Анджелесе. "Если мое увольнение в итоге обеспечит равноправие в правосудии для лиц с недостаточным владением английским языком, а 7-й округ станет соблюдать Раздел VI Закона о гражданских правах, то моя 11-летняя борьба того стоила," — отметила Клаудия Виллальба.

Автор: Патрицио Г. Балона (Patricio G. Balona)