ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Как сказать на идише «электронная почта»?

31 Окт 2016

Большой англо-идиш словарь (826 страниц) с охватом около 50 000 словарных статей и 33 000 подстатей был составлен Гитьлем Шехтер-Висванатом, редактором и поэтом языка идиш, и Полом Глассером, бывшим деканом  Исследовательского института идиша YIVO (обладающим крупнейшим собранием трудов по языку, литературе и фольклору на языке идиш). Словарь был выпущен издательством Университета штата Индиана, а авторские права на него принадлежат Лиге идиша.  Официальное празднование первого выпуска словаря пройдет  в Центре еврейской истории в Манхэттене 13 ноября  и будет включать в себя групповое обсуждение и концерт клезмерской музыки.

И как же сказать «электронная почта» на языке, возраст которого составляет тысячу лет, а этимология многих слов идет из Библии? А «трансгендер»? А «дежурный водитель на вечеринке»? А «запойный просмотр сериалов»?

Мы поделимся с вами самыми интересными примерами современных слов из словаря:

«Электронная почта» — blitspost. Слово образовано из «молнии» и «почты» на идише.

«Трансгендер» — tsvishnminik, сочетание общеизвестных слов, означающих «между» и «вид».

«Дежурный водитель на вечеринке» — Der nikhterer shofer, фраза, соединяющая слова «трезвый» и «водитель». А «запойный просмотр сериалов» — shlingen epizodn, буквально читается как «пожирание серий».

Многие носители языка идиш уже привыкли заменять слово «ноутбук» его эквивалентом на идише, shoys-komputer (что буквально обозначает «наколенный компьютер»).

Boychik («маленький мальчик»), boarderkeh («сноубордерша») и nextdoorekeh («сосед по лестничной клетке») — это  слова из английского, языка новой родины еврейских иммигрантов, приспособленные для использования на идише. Даже у слова chutzpah, по мнению Ростена, есть ядовитое  значение: наглое поведение человека, «который, убив родителей, просит милости у суда на том основании, что он теперь сирота».

Некоторые слова такие, как «электронная почта» (blitspost или, в случае отдельного письма, blitsbriv) уже активно применяются после их «спонтанного создания» в кругах еврейских академиков и энтузиастов идиша, как называет этот процесс г-н Глассер.

Alpi tokhes  буквально означает  «через тыльную сторону». Придумать слово для приемной матери оказалось легко  — bimkem-mame,  «замещающая мать». «Аутизм» стал oytizm. А вот в случае смартфона редакторы словаря решили угодить всем, составив klug-mobilke из слов идиша klug («умный») и  mobilke («мобильный»), но в целом сохранив структуру английского слова «смартфон».

Подробнее о словаре читайте в исходной статье.