ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Дорогостоящая проблема

22 Апр 2016

4 февраля 1840 г., когда солнце над новозеландской провинцией Нортленд уже клонилось к горизонту, лейтенант-губернатор вручил Генри Вильямсу, миссионеру и переводчику Библии, некий документ на пергаменте, исписанный от руки замысловатым узором букв. Срочность была нешуточной: на следующее утро 39 вождей народа маори соберутся для обсуждения этого документа - Договора Вайтанги (Treaty of Waitangi), что определит будущее Новой Зеландии. Документ нужно было перевести за ночь. Буквально.

Все потенциальные стороны договора были охотно настроены прийти к соглашению. Коренное население из числа маори пребывало в смятении из-за угроз мародерствующих белых торговцев и китобоев, и в полном истощении от кровавых межплеменных войн, которые становились все более разрушительными и ужасающими из-за недавнего появления мушкетов, привезенных европейцами. В ответ на петицию вождей маори к королю Вильгельму IV, в 1839 г. для создания британской колонии правительство страны направило в Новую Зеландию Уильяма Гобсона. И теперь, спустя четыре дня беспрерывного оттачивания и переделывания текста на английском языке, капитан Гобсон передавал его для срочного перевода.

Вильямс и его сын, прожившие в Новой Зеландии 17 лет, неплохо владели языком маори. Однако, как оказалось, нюансы языка дипломатии и управления таили в себе сложности, преодолеть которые Вильямсу оказалось не по зубам.

Тем не менее, следующим утром вожди маори и представители британской власти собрались под навесом на лужайке напротив здания британского представительства, чтобы заслушать договор сначала на английском, а затем на языке маори. По окончании чтений вожди принялись совещаться, а Уильям - разъяснять, уточнять и увещевать весь день до глубокой ночи. В предрассветный час нового утра, когда еда на столах закончилась, все вожди подписали договор. На протяжении последующих восьми месяцев доверенные лица правительства объездили с документом другие районы острова Северный (Новая Зеландия), собрав в итоге подписи еще 500 вождей маори.

К несчастью, по многим направлениям этим договором не удалось удовлетворить чаяния народа маори. Именно недовольство коренного населения в конечном итоге привело к созданию Трибунала Вайтанги (Waitangi Tribunal). Основанному в 1975 г. и действующему до сих пор Трибуналу поручено вырабатывать рекомендации по вопросам возмещения ущерба правительством Новой Зеландии.

Но что послужило причиной этого недовольства даже при том, что протокол был строго соблюден и предприняты все попытки прийти к консенсусу?

Разумеется, этому есть множество объяснений, но первопричина восходит непосредственно к тому поспешно выполненному за ночь переводу. Судите сами:

Согласно оригинальной англоязычной версии договора, племена маори соглашались на то, чтобы

… “cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty…”

(«уступить Ее Величеству королеве Англии абсолютно и безоговорочно все права и полномочия суверенитета»)… ,

что было переведено как

… ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu te Kawanatanga …

Даже если вы и не читаете бегло на языке маори, вам вполне может броситься в глаза некая нестыковка. Можно увидеть, что последнее слово в переводе на язык маори (Kawanatanga) по сути является транслитерацией - но не английского слова sovereignty (суверенитет), а governance или government (правление, управление) (о значениях слов Kuini and Ingarani догадайтесь сами).

Если перевести фразу обратно на английский, текст будет выглядеть так:

“… give absolutely to the Queen of England for ever the complete government…”

(передать королеве Англии абсолютно и навечно полное управление)

[перевод на английский профессора сэра Хью Кавару (Hugh Kawharu)]

Вожди маори, надеявшиеся на установление правовой системы, которая защитила бы их от незаконных посягательств иностранцев и восстановила порядок в их собственных рядах, были готовы позволить британской короне перенять управление, но не были готовы подписать отказ от собственного суверенитета. Но именно так все и случилось.

Каким же образом в перевод закралась ошибка? По мнению некоторых лингвистов, в языке маори термины для описания концепции суверенности (rangatiratanga или mana) имелись, но, возможно, Вильямс и его сын либо не знали о существовании таких терминов, либо на самом деле действовали в зримых интересах британского правительства и потому применили термин, который, как они полагали, наиболее вероятно будет принят и одобрен вождями маори.

И какова цена произошедшему? На данный момент, 1 миллиард новозеландских долларов.

(Помимо прочих эта история также опубликована в куда более сокращенном варианте в книге Found in Translation.) 

4 февраля 1840 г., когда солнце над новозеландской провинцией Нортленд уже клонилось к горизонту, лейтенант-губернатор вручил Генри Вильямсу, миссионеру и переводчику Библии, некий документ на пергаменте, исписанный от руки замысловатым узором букв. Срочность была нешуточной: на следующее утро 39 вождей народа маори соберутся для обсуждения этого документа - Договора Вайтанги (Treaty of Waitangi), что определит будущее Новой Зеландии. Документ нужно было перевести за ночь. Буквально.

Все потенциальные стороны договора были охотно настроены прийти к соглашению. Коренное население из числа маори пребывало в смятении из-за угроз мародерствующих белых торговцев и китобоев, и в полном истощении от кровавых межплеменных войн, которые становились все более разрушительными и ужасающими из-за недавнего появления мушкетов, привезенных европейцами. В ответ на петицию вождей маори к королю Вильгельму IV, в 1839 г. для создания британской колонии правительство страны направило в Новую Зеландию Уильяма Гобсона. И теперь, спустя четыре дня беспрерывного оттачивания и переделывания текста на английском языке, капитан Гобсон передавал его для срочного перевода.

Вильямс и его сын, прожившие в Новой Зеландии 17 лет, неплохо владели языком маори. Однако, как оказалось, нюансы языка дипломатии и управления таили в себе сложности, преодолеть которые Вильямсу оказалось не по зубам.

Тем не менее, следующим утром вожди маори и представители британской власти собрались под навесом на лужайке напротив здания британского представительства, чтобы заслушать договор сначала на английском, а затем на языке маори. По окончании чтений вожди принялись совещаться, а Уильям - разъяснять, уточнять и увещевать весь день до глубокой ночи. В предрассветный час нового утра, когда еда на столах закончилась, все вожди подписали договор. На протяжении последующих восьми месяцев доверенные лица правительства объездили с документом другие районы острова Северный (Новая Зеландия), собрав в итоге подписи еще 500 вождей маори.

К несчастью, по многим направлениям этим договором не удалось удовлетворить чаяния народа маори. Именно недовольство коренного населения в конечном итоге привело к созданию Трибунала Вайтанги (Waitangi Tribunal). Основанному в 1975 г. и действующему до сих пор Трибуналу поручено вырабатывать рекомендации по вопросам возмещения ущерба правительством Новой Зеландии.

Но что послужило причиной этого недовольства даже при том, что протокол был строго соблюден и предприняты все попытки прийти к консенсусу?

Разумеется, этому есть множество объяснений, но первопричина восходит непосредственно к тому поспешно выполненному за ночь переводу. Судите сами:

Согласно оригинальной англоязычной версии договора, племена маори соглашались на то, чтобы

… “cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty…”

(«уступить Ее Величеству королеве Англии абсолютно и безоговорочно все права и полномочия суверенитета»)… ,

что было переведено как

… ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu te Kawanatanga …

Даже если вы и не читаете бегло на языке маори, вам вполне может броситься в глаза некая нестыковка. Можно увидеть, что последнее слово в переводе на язык маори (Kawanatanga) по сути является транслитерацией - но не английского слова sovereignty (суверенитет), а governance или government (правление, управление) (о значениях слов Kuini and Ingarani догадайтесь сами).

Если перевести фразу обратно на английский, текст будет выглядеть так:

“… give absolutely to the Queen of England for ever the complete government…”

(передать королеве Англии абсолютно и навечно полное управление)

[перевод на английский профессора сэра Хью Кавару (Hugh Kawharu)]

Вожди маори, надеявшиеся на установление правовой системы, которая защитила бы их от незаконных посягательств иностранцев и восстановила порядок в их собственных рядах, были готовы позволить британской короне перенять управление, но не были готовы подписать отказ от собственного суверенитета. Но именно так все и случилось.

Каким же образом в перевод закралась ошибка? По мнению некоторых лингвистов, в языке маори термины для описания концепции суверенности (rangatiratanga или mana) имелись, но, возможно, Вильямс и его сын либо не знали о существовании таких терминов, либо на самом деле действовали в зримых интересах британского правительства и потому применили термин, который, как они полагали, наиболее вероятно будет принят и одобрен вождями маори.

И какова цена произошедшему? На данный момент, 1 миллиард новозеландских долларов.

(Помимо прочих эта история также опубликована в куда более сокращенном варианте в книге Found in Translation.) 

Источник: The Tool Box Journal. Issue 15-8-251 (the two hundred fifty first edition)