ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Их оружием было слово

21 Мая 2015

«Я получил сильное оружие, которое я буду в самом ближайшем будущем прилежно использовать на практике» (из письма военного переводчика Наума Гуревича своей учительнице немецкого языка)

Говоря, что словом можно ранить, мы обычно имеем ввиду обиду, которую нечаянно - или намеренно - можно нанести неосторожным, или наоборот, метко подобранным словом. Несколько иначе трактуется сравнение слова с оружием, когда мы говорим о мастерах художественного или публицистического слова, покоряющих сердца и умы. Однако самым настоящим, а не метафорическим, оружием слово может стать в умелых руках военного переводчика.

Генерал-полковник А.М. Андреев, Герой Советского Союза, начальник Военного института иностранных языков (1963-73 гг.) так описывает военного переводчика: «это тот специалист, который должен понимать природу современного боя и твёрдо знать военную терминологию, уметь реферировать военную литературу, переводить военные документы и вести допрос пленного». Иными словами, задача военного переводчика заключается в получении максимального объёма информации о противнике на основе как разного рода документов, так и в ходе прямых переговоров (допросов) с носителем такой информации.

Официально такой специальности как «военный переводчик» не существовало до 29 мая 1929 года, когда вышел приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Задолго до того, как была «узаконена» эта должность, первой государственной структурой в  России, в которую официально входили переводчики, был основанный в 15 в. Посольский приказ, учреждение, ведавшее всеми дипломатическими и торговыми делами с иностранными государствами. Так, например, в 1689 г. там числилось 22 переводчика (письменных) и 17 толмачей (устных переводчиков), работавших с английским, голландским, греческим, итальянским, латинским, монгольским, персидским, турецким, шведским и другими языками. Помимо этих двух специальностей была и третья - драгоманы, совмещающие функции писарей, переводчиков и дипломатов при посольствах Османской империи и некоторых других государств. В 18-19 веке профессии «военный переводчик» также не существовало, однако старший офицерский состав Российской армии в достаточной мере владел европейскими языками, чтобы самостоятельно вести допросы пленных и выполнять другие функции военных переводчиков. В конце 19 в. стала ощущаться нехватка подобных специалистов в области восточных языков и в 1885 г при учебном отделении Азиатского департамента МИД открылись переводческие курсы для офицеров.

В преддверии второй мировой войны также не хватало военных переводчиков, тем более что изучение иностранных языков в советском союзе того времени не пользовалось особой популярностью. В Московском государственном педагогическом институте иностранных языков в 1940 году был создан военный факультет, а в 1941 году – краткосрочные курсы военных переводчиков. Осенью 1941 слушатели курсов и весь преподавательский состав были эвакуированы в Ставрополь, где обучение продолжилось – по 10 часов в день, в три смены. Уже в ноябре первые выпускники отправились на фронт.

Обычно военные переводчики несли службу при штабах, и их деятельность была тесно связана с разведкой. В их обязанности входили систематизация, перевод и реферирование трофейных документов, а также участие в составе разведывательных и парламентерских групп. Ведение допросов пленных хоть и входило в обязанности офицеров разведки, выполнение этой роли именно переводчиками чаще всего было более целесообразно.

Среди первых выпускников курсов, эвакуированных в Ставрополь, была легендарная военная переводчица Лия Мерзон, получившая назначение помощника начальника разведотделения штаба 220 стрелковой дивизии. Ей для изучения принесли несколько солдатских книжек (зольдбух – универсальный документ германского военнослужащего, удостоверяющий его личность и содержащий информацию о денежном и вещевом довольствии, о выданном оружии, наградах и пр).  Среди них попалась одна офицерская. Лия вспоминает, как заметила, что задняя обложка книжки толще, чем передняя. Вскрыв ее ножом, Лия обнаружила спрятанный там боевой приказ о наступлении, намеченном на следующее утро. Удалось спасти сотни жизней, так как рядовые и офицеры успели подготовиться к атаке.

Одного владения иностранным языком военному переводчику недостаточно. Ему не обойтись без знания военной терминологии, организационной структуры армии противника, тактики и стратегии ведения боя. Переводчик должен был уметь читать карты, вести протоколы допросов, разбираться в военно-тактической обстановке на фронте, уметь ее анализировать и делать правильные и обоснованные выводы. В случае с немецким языком оказывались востребованными уж совсем специфические навыки. М. Цвиллинг, преподававший на курсах переводчиков во время войны, вспоминает, что перед ним стояла задача обучить студентов понимать особый «готический» почерк немцев, без знания которого очень трудно переводить рукописные документы.

При участии в допросах важно было знание основ психологии. Чтобы выяснить необходимую информацию - дислокация и организация войск противника, офицерский состав (в том силе, настроение и отношение к рядовым), вооружение, задачи подразделений и ближайшие намерения, организация разведки и многое другое - противника нужно было подавить морально, или вызвать на откровенность, найдя к нему свой подход. Некоторые пленные охотно шли на контакт, однако далеко не все, и переводчику постоянно приходилось быть начеку. И.Левин вспоминает: "Были и подосланные. Была агентура, которая пыталась нас ввести в заблуждение. И самое интересное: мы писали протоколы допросов, а немец не подписывался под ними. Подписывались мы - военные переводчики. Отвечал не тот, кто говорил, а тот, кто допрашивал, а потом делал вывод и докладывал начальству. Вот такое было правило" (Левин.И.И. Записки военного переводчика. М, 1986).

С конца 1942 г., когда советские войска перешли в контрнаступление, переводчики принимали участие в агитационной работе по разложению боевого духа противника. Из бесценных для разведки личных писем, найденных у убитых и пленных, можно было понять, в каком настроении пребывает противник – бодры ли солдаты, или наоборот подавлены и близки к панике, и сделать соответствующие выводы о том, как с ними воевать не только силой оружия, но и силой пропаганды. Распространялись листовки с призывами сложить оружие; кроме того, переводчики обращались к противнику с аналогичными призывами через громкоговоритель: «Внимание! Внимание! Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен». В результате такой агитационной работы неприятель сдавался в плен целыми подразделениями, особенно в последний период Сталинградской битвы и Белорусской операции.

Всего в военных действиях во время Великой отечественной войны принимало участие около пяти тысяч военных переводчиков. Среди погибших был человек удивительной судьбы, автор строк «Я с детства не любил овал,/ я с детства угол рисовал» и слов одной из первых бардовских песен «Бригантина» поэт Павел Коган.  Он погиб в 1942 году, в возрасте 24 лет, выполняя приказ добыть «языка». По-разному сложилась жизнь выпускников Ставропольской альма-матер после войны. Среди них такие известные имена как Петр Пустовойт (доктор филологических наук, профессором МГУ), писатель Елена Ржевская, актер Владимир Этуш, композитор Андрей Эшпай.

Писатель Владимир Карпов, служивший в разведке во время войны, назвал переводчиков «родными братьями разведчиков». Именно от мастерства переводчика часто зависела полнота и достоверность полученной информации, обоснованность сделанных выводов и принятых на их основе стратегических решений. Вклад военных переводчиков в общее дело победы невозможно переоценить. С 2000 г. 21 мая по инициативе выпускников Военного института иностранных языков в России отмечается день военного переводчика. 

По материалам:

http://www.1tv.ru/news/social/153894

http://tlt.vkonline.ru/content/view/135403/stavropolskaya-almamater-voennyh-perevodchikov

https://reibert.info/threads/obzor-zoldbuxov-chast-1-zoldbuxi-vermaxta.197014/

http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2013/06/06/voennye-perevodchiki-i-ikh-rol-v-velikoy-pobede

https://ru.wikipedia.org/wiki/

http://clubvi.ru/history/history04.htm