ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Какие языки лучше всего подходят для распространения идей?

12 Янв 2015

Майкл Эрард (Michael Erard)

Говорите или пишите на английском, и мир услышит вас. Говорите или пишите на тамильском или португальском, и, возможно, вам будет сложнее донести свое послание. Сегодня новый метод составления карт, показывающих, как информация  распространяется по земному шару, выявляет наилучшие языки для повсеместного распространения идей. Подсказка: если вы рассматриваете второй язык, попробуйте испанский вместо китайского.

Все началось с разговора о непереведенной книге, говорит Шахар Ронен (Shahar Ronen), администратор программного обеспечения Microsoft, чья магистерская диссертация в Массачусетском технологическом институте легла в основу нового исследования. Будучи билингвом из Израиля, говорящим на иврите и на английском, он рассказал своему научному консультанту Сезару Идальго (César Hidalgo) (говорившему на испанском и английском) о книге, написанной на иврите, о переводе которой на английский язык ему не было известно. "Мне удалось преодолеть определенней культурный пробел благодаря моему двуязычию", говорит Ронен. Он начал думать над созданием общемировых карт, показывающих, как люди, говорящие на нескольких языках, передают информацию и идеи.

Ронен и соавторы из Массачусетского института, Гарвардского и Северо-западного университетов и университета Экс-Марсель приступили к решению задачи, описав три глобальные языковые сети на основе двуязычных сообщений в Твиттере, переводов книг и многоязычных статей в Википедии. Сеть книжных переводов схематически отображает, сколько книг переводится на другие языки. Например, книга на иврите, переведенная с иврита на английский и немецкий языки, будет представлена линиями, направленными от точки "иврит" к точкам "английский" и "немецкий". Данная сеть основана на 2,2 млн. переводов напечатанных книг, опубликованных на более чем 1000 языков. Как и во всех сетях, толщина линий показывает количество связей между точками. Что касается сервиса Твиттер, исследователи использовали 550 млн. сообщений, оставленных 17 млн. пользователей на 73 языках. В данной сети, если пользователь публикует сообщение, скажем, на хинди и английском, оба языка оказываются связанными. Для построения сети "Википедия" авторы работы отслеживали статьи на нескольких, количеством до 5, языках, составленные редакторами, тщательно отсеивая программы-"боты".

Во всех трех сетях английский язык имеет наибольшее число связей с другими языками и является центральным узлом, сообщает сегодня рабочая группа в интернете в "Трудах Национальной академии наук". Однако карты также обнаруживают, согласно данному документу, "ореол промежуточных узлов", таких как французский, немецкий и русский языки, которые выполняют ту же функцию в другом масштабе.

И наоборот, некоторые языки с большим количеством носителей, такие как мандаринское наречие китайского языка, хинди и арабский язык, относительно изолированы в данных сетях. Это означает, что меньшее количество сообщений на данных языках достигает говорящих на других языках. При этом другой язык, как, например, голландский, на котором говорят 27 млн. человек, может являться непропорционально большим каналом в сравнении с таким языком, как арабский с его огромным количеством — 530 млн. — носителей и использующих его в качестве второго языка.

Сетевые карты показывают то, что уже общеизвестно: если вы хотите донести свои идеи, вы можете охватить широкую целевую аудиторию, используя английский язык. Однако карты также показывают, сколько говорящих на совершенно разных языках извлекают пользу, будучи косвенно связанными через большие и малые языковые узлы. Например, в Твиттере идеи, выраженные на филиппинском, могут теоретически перебраться в корейскоговорящую сферу через малайский язык, в то время как наиболее вероятный путь для перехода идей с турецкого языка на малаям (на котором говорят 35 млн. человек в Индии) лежит через английский. Подробно ознакомиться с данными сетями можно на сайте исследования.

Авторы отмечают, что полученные результаты не могут дать представление обо всех носителях того или иного языка, так как изученные ими пользователи могут быть отнесены к своего рода "элите", поскольку они грамотны и имеют доступ в интернет. Однако "элитные пользователи, владеющие глобальными языками, обладают диспропорциональной влиянием и несут большую ответственность, поскольку негласно формируют путь, по которому удаленные культуры видят друг друга, даже если это не является их целью", - говорит Идальго. Когда прошлым летом в Украине разгорелся конфликт, большинство людей в мире узнало о нем из сообщений, изначально написанных на английском, а затем переведенных на другие языки. В данном случае "любая неявная предвзятость или точка зрения, принимаемая английскими СМИ, придадут окраску информации о конфликте, доступной многим людям, не владеющим английским", - говорит Идальго.

Результаты исследования могут оказаться полезными для руководителей стран и для языковых сообществ, желающих изменить свою роль на международной арене. "Если я хочу, чтобы мой язык приобрел большую значимость, мне следует инвестировать в перевод большего количества документов, поощряя большее количество людей оставлять сообщения в социальных сетях на своем родном языке", - говорит Ронен. - "С другой стороны, если я хочу распространить наши идеи, нам следует выбрать второй язык с очень хорошими связями".

Для не являющихся носителями английского языка его выбор в качестве второго или третьего языка очевиден. Что касается носителей английского, анализ предполагает, что предпочтительнее будет выбрать испанский или китайский, по крайне мере в случае распространения своих идей в письменном виде.

Задача измерения относительного статуса существующих в мире языков "весьма непроста, и зачастую крайне сложно получить об этом надежные данные", - говорит Марк Дэвис (Mark Davis), президент и один из основателей "Консорциума Юникода" (Unicode Consortium) в Маунтин Вью (Калифорния), занимающегося кодировкой символов для компьютеров и мобильных устройств во всем мире. "Они обладают интересным потенциалом для решения данной проблемы ".

Передача культуры осуществляется и в процессе устного общения, подчеркивает Уильям Риверс (William Rivers), исполнительный директор некоммерческого Объединенного национального комитета по языкам и Национального совета по языкам и международным исследованиям в Гарретт Парке (Мэриленд). Данные о взаимодействии, скажем, на базарах Марракеша, где люди говорят на арабском, хассании, марокканском арабском, французском, шильхском и других языках, получить невозможно, однако они важны при передаче культуры, говорит он. Риверс также добавляет, что "по мере увеличения доступа к интернету для все большего количества людей в мире, новые пользователей вступают в онлайн-общение на своих родных языках". И когда они делают это, они также знают теперь, как подключиться к другим языкам и передать свои идеи.

Источник: http://news.sciencemag.org