ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Как переводят фильмы, игры и сериалы

15 Авг 2017

Алексей Козуляев и Елена Конотопова открыли компанию «РуФилмс» в 2006 году. До этого Алексей Козуляев получил профессию переводчика в Московском государственном лингвистическом университете, а позднее — режиссера в Нью-Йоркской академии киноискусств (New York Film Academy), работал в компании Worldnet Television and Film Service и занимался локализацией документальных фильмов для западных вещателей.

Столкнувшись с нехваткой переводчиков аудиовизуального контента, партнеры также открыли собственную школу аудиовизуального перевода и стали готовить их самостоятельно. Перевод, субтитрование, озвучание, дубляж - составные части процесса локализации аудиовизуальных и документальных фильмов, телевизионных программ, рекламных роликов) и игр для компьютеров и игровых приставок для рынков России, Украины и стран Балтии. К числу услуг по аудиовидео-локализации также относится переналожение экранных титров, надписей и графиков на языках распространения, а также локализация стихотворных и песенных фрагментов.

Алексей Козуляев рассказал том, как готовится локализация контента, сколько это стоит, и какие распространенные ошибки совершают авторы.

Более подробно Вы можете ознакомиться с интервью на сайте: https://vc.ru/p/translation-business