ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

История повторяет саму себя

20 Июн 2017

В субботу 17 июня сразу же после пожара в одном из высотных зданий Лондона, унесшего около ста жизней, английские газеты вышли под страшными заголовками: «Исчезнувшие в Гренфелл Тауэр – этаж за этажом – дети и целые семьи» (Metro); «Сколько погибло детей?!» (Express); «МЫ ИХ ПОТЕРЯЛИ –  питомцы детского сада Гренфел» (the Sun)

История действительно повторяет саму себя

В мае 1945 года, в самом конце Второй мировой войны журнал “New Republic” опубликовал стихотворение уэльского поэта Дилана Томаса (1914-1953), написанное им после того, как он узнал о смерти маленькой девочке при пожаре лондонского дома в результате налета немецкой авиации. Это стихотворение звучит также свежо как и более семидесяти лет тому назад.

Дилан Томас

Отказ оплакать смерть ребенка на пожаре в Лондоне

Никогда еще до становленья людского вето

все – от чудища до ромашки,

отцовство во мраке смиренно прѝняв,

отвечают осколкам последним света

и часу отмашки,

океану, закусившему удила, и ворчанию ливня.

 

И я опять принужден возвращаться в темень

Сиона. У влажных четок

в доме молельном, полном людей как початок зерен

должен ли я поклоняться звуку и тени

или омыть их слезами? Нечеток

путь мой в долину скорби и рубищем черен –

 

его величество и смерть одного ребенка.

Я не казню и не милую

весь ее род людской с его запоздалой истиной,

не богохульствую над его дыханием звонким,

и над такою милою

элегией - невинной, простой и истовой.

 

С первой смертью Лондона дочь заснет, облаченна

в саван старинных уз,

зерен бессмертных, темных родительских вен и чужих

секретов воды, что хранит обреченно

Темзы разбитый шлюз.

Больше не будет смертей после первой из них. 

Перевод с английского Бориса Аронштейна