ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Что готовит переводчикам будущее?

15 Мая 2015

Кристель Мейгнан (Christelle Maignan) (блог Coaching for Translators http://coachingfortranslators.com)

Эксперт журнала Tech Comm Штефан Гентц (Stefan Gentz) размышлял о будущем нашей отрасли на очередной конференции Института письменного и устного перевода, состоявшейся в прошлом месяце в Ньюкасле (Великобритания). Его презентация "10 фактов о будущем, которые переводческая отрасль не может позволить себе проигнорировать" был воспринят с неоднозначными откликами, вместе с критикой за однобокость презентации и предвзятость автора по отношению к машинному переводу.

И хотя я лично не сторонница автоматического перевода, меня удивили некоторые услышанные на конференции высказывания, поскольку я не ожидала, что Штефан будет говорить о чем-либо еще. Будучи внештатным переводчиком, не понаслышке знающим о внедрении машинного перевода с постредактурой, я хотела разузнать побольше об этой стороне нашей отрасли, и что она готовит нам в будущем. Целью настоящей статьи является изложение основных тезисов, записанных во время беседы.

Сам Штефан переводчиком не является, и это помешало ему установить контакт с аудиторией на профессиональном уровне. Вместо этого он прибегнул к юмору и рассказал нам, как еще ребенком верил, что вырастет и станет ковбоем, и как все сложилось совсем не так - знакомый многим из нас опыт. Этой личной историей он продемонстрировал, насколько реальность часто отличается от наших ожиданий, и тем самым предложил нам поразмышлять над альтернативным будущем, в котором окажемся мы и переводческая отрасль.

Далее Штефан поделился фактами, которые, по его мнению, переводчики уже не могут позволить себе игнорировать. Быстро сменив беззаботность в голосе на некоторую провокационность, он продемонстрировал на больших красных экранах несколько смелых заявлений.  Вот его ключевые тезисы:

  • Перевод теперь носит глобальный характер. Люди заказывают и оказывают услуги перевода в режиме онлайн, и через 10 лет основная часть переводческой работы будет выполняться посредством "облачных" технологий. Необходимо мыслить и действовать глобально.
  • Заказчикам перевод нужен поскорее. Они уже не готовы его ожидать. Нужно удовлетворять эту потребность использованием переводческих технологий.
  • Кроме того, перевод заказчикам нужен подешевле, а некоторым из них - еще и бесплатно. Многим заказчикам требуется перевод сотен тысяч слов, и они просто не могут позволить себе заплатить за него полную цену. Основным побуждением заказчиков является удешевление услуги, а не качество. Требуются новые бизнес-модели.
  • Перевод стал встраиваемым подпроцессом. Нужно пользоваться технологиями и инструментами, позволяющими понимать, как заказчики организуют свой контент, и удовлетворять их запросы.
  • Каждый день генерируется 3 триллиона гигабайтов данных, что представляет для переводчиков огромный потенциал. Однако, 99% рыночных возможностей уже утрачено в пользу Google и Microsoft, так как отрасль недостаточно быстро развивается. Google переводит за 1 минуту больше слов, чем все переводчики-люди за 1 год.
  • Без перевода не может быть предпринимательства на глобальном уровне. Необходимо обрести уверенность в себе и укрепить переводческую отрасль. У нее есть будущее, но требуются перемены, поскольку меняется сам мир.

 

К концу презентации настроение аудитории поменялось. Одни почувствовали воодушевление, другие разозлились, а третьи высказались, что машинный перевод не имеет к ним никого отношения. Будучи переводчиком, специализирующимся на информационных технологиях и локализации программного обеспечения, я признала правоту Штефана в отношении всех перемен, на которые он указал в своем выступлении. Внедрение машинного перевода с последующим редактированием пару лет назад заметно сказалось на моей работе и даже открыло новое направление в моей карьере.

Как и мне, вам может быть не по душе растущая роль машинного перевода в нашей отрасли или его последствия для качества работы, однако, Штефан прав в одном: мир меняется, меняются и настроения. А будущее нашей профессии будет зависеть от нашей способности адаптироваться (что многие воспринимают как угрозу) к открывающимся возможностям. И это вполне осуществимо, поскольку машинный перевод не должен заменять высококачественный перевод, выполняемый людьми. Несмотря на несоразмерность потенциального рынка его сбыта, МП может просто сосуществовать рядом, и именно это Штефану, наверное, следовало больше акцентировать в своей презентации.

Однако, помимо "золотой жилы", которую рынок машинного перевода может представлять собой для переводчиков, как мне кажется, имеются две причины, по которым его следует отвоевать у таких компаний, как Google and Microsoft. Первая: хотя автоматический перевод сейчас не сравним по качеству с переводом, выполняемым людьми, он скоро усовершенствуется. Однажды я услышала от кого-то, что пройдет еще 40 лет, пока машины не будут переводить на уровне людей.  Я не согласна с этим. Полагаю, машинный перевод достигнет приемлемого качества через 10-15 лет, по крайней мере, в некоторых областях. Хотя я, бесусловно, и не специалист, моя оценка исходит из скорости, с которой на моих глазах на протяжении 15 лет работы переводчиком происходит развитие технологии, и бесед, проведенных с исследователями и учеными в моем родном городе, Кембридже,  также известном как Кремниевое болото.

Вторая причина, по которой, как мне кажется, нельзя позволять компаниям Google и Microsoft безраздельно владеть рынком МП: если не быть начеку, они изменят взгляд потребителей на наши услуги, не дав нам даже вставить слово. Вице-президент Microsoft Гердип Полл (Gurdeep Pall) недавно заявил: “Мы считаем, что перевод должен быть доступен всем и бесплатно”. Бизнес-модели, подразумевающие наличие бесплатных продуктов и услуг, имеют смысл не только для больших компаний. Они могут отвечать ожиданиям потребителей, особенно, младшим поколениям. "Халява" быстро становится нормой. Бесплатны Gmail и Facebook, бесплатен сервис linguee.com, бесплатна эта статья. Бизнес-модели меняются, и нам тоже необходимо меняться.

Выступление Штефана действительно открыло мне глаза на рынок машинного перевода, а также его последствия для нашей профессии. И хотя я твердо верю, что специализация и "премиумизация"- наилучшие средства в нашем арсенале успешных переводчиков, я думаю, мы не можем позволить себе бойкотировать или даже игнорировать машинный перевод. Нельзя позволить компаниям Google и Microsoft превратить нашу профессию во всеобщую "халяву". Чтобы реагировать на новые тенденции и удовлетворять новые запросы, нам нужно адаптироваться, мыслить творчески и вырабатывать бизнес-модели, задействующие все возможности новейших технологий. Они могут предусматривать бесплатные, обычные и премиальные уровни обслуживания, либо оказание переводческих услуг в составе комплексного предложения. Нужны новаторские идеи.

Своей "ковбойской" историей Штефан побудил нас отказаться от некоторых надежд на будущее и поразмышлять над новыми альтернативами. Но если нашему отношению к машинному переводу суждено поменяться, нам понадобится более впечатляющий сюжет. Возможно, вдохновляющая история о Давиде и Голиафе - переводческая отрасль против гигантов программного обеспечения на поле Интернет. И, наверное, тогда переводчики воспримут новомодные веяния и технологии как орудия обновления, роста и непрерывного успеха.

http://coachingfortranslators.com/2015/05/10/our-future-with-machine-translation-and-why-i-think-stefan-gentz-had-a-point-at-iticonf15/