ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Терминология в веке цифровых технологий

29 Авг 2018

Катерина Паламиоти закончила магистратуру Университета Люксембурга по теме «Образование и коммуникация в условиях языкового и культурного разнообразия». Название ее магистерской диссертации – «Роль коммуникационных средств и социальных сетей в формировании новых профессиональных требований к специалисту по терминологии на примере работы с терминологией в Европейском парламенте». Вот как Катерина Паламиоти изложила содержание своей диссертации, полный текст которой можно найти по предоставленной в конце ссылке. Надеемся, вам понравится ее работа!

В своем исследовании на соискание степени магистра в Университете Люксембурга по теме «Образование и коммуникация в условиях языкового и культурного разнообразия» я попыталась проследить изменения в области работы с терминологией и профессионального профиля соответствующих специалистов, определяя при этом проблемы, с которыми они могут столкнуться в будущем.  

Точнее, памятуя о человеческой ценности в век цифровых технологий и радикальных изменениях в практике перевода/работы с терминологией в результате широкого применения таких технологий, я в своем исследовании попыталась найти ответ на два вопроса:

– Оказали ли влияние современные средства коммуникации и инструменты управления данными на исследования и работу в области терминологии.

– Насколько они изменили или повлияли на такую работу и профессиональные требования к специалисту по терминологии.

В поисках ответа на эти вопросы я провела специальное исследование процесса информационного управления, осуществляемого Координационным бюро Европейского парламента по терминологии. Сбор информации был проведен методом опроса с помощью открытой анкеты, которую заполнили два специалиста Координационного бюро Европейского парламента по терминологии, три работающих переводчика Европейского парламента, серьезно занимающиеся терминологией, и два переводчика из частного сектора, проходивших стажировку в Координационном бюро в период моего исследования. Отметим, что опрос проводился на английском языке, поскольку респонденты происходили из разных стран (Венгрии, Болгарии, Греции, Франции, Дании, Испании и Испании/Польши); возрастной диапазон опрашиваемых: от 25 до 60 лет.

Анализ полученных ответов привел к следующим выводам:

Развитие технологий и вспомогательных инструментов для терминологической и переводческой работы значительно повлияло, в основном, на методы работы в обеих областях, и в меньшей степени на процесс исследования.

Относительно исследовательской части работы с терминологией, особенно в контексте деятельности Европарламента, и независимо от профессионального опыта, образования или возраста, ответы отражали скептическое отношение к использованию коммуникационных средств, таких как социальные сети, в качестве материала для терминологических исследований. Единственным отмеченным исключением была работа с неологизмами или работа собственно с социальными сетями – таким образом, социальные сети не используются в качестве источника базовых терминологических исследований/инструментов в связи с деятельностью Европарламента.

Профессия сохранится в будущем, но вероятно, станет более специализированной и постоянно адаптирующейся к развитию технологий и переводческой отрасли. У специалистов по терминологии тоже есть будущее, но нелегкое, поскольку здесь потребуется «многофункциональная машина» с критическим мышлением.

Наиболее часто называвшиеся профессиональные требования: хорошая теоретическая база, критическое мышление, здравый смысл, хорошие навыки исследовательской и аналитической работы, лингвистические знания, свободное владение цифровыми технологиями, коммуникативные навыки и опыт руководства проектами, настойчивость в постоянном поддержании собственных знаний на современном уровне, умение адаптироваться и аргументировать при возникновении трудностей или обмене экспертными оценками.

Не все из указанных выше свойств и умений одинаково часто назывались всеми респондентами, из чего следует, что в настоящее время пока не сложился стандарт или хотя бы четкое представление о том, каким профессиональными умениями и навыками должен обладать специалист по терминологии, даже в контексте деятельности Европарламента.

Профессиональные требования к специалисту по терминологии варьируются и адаптируются к нуждам каждой организации.

Наряду с требованиями соответствующей организации профессиональный профиль эксперта формируется его личными стандартами и представлениями о качественной работе

В итоге, приведенные выше пункты также показывают, почему до сих пор не существует общепринятых профессиональных требований к специалисту по терминологии и почему должностные обязанности такого специалиста всегда подстраиваются под те рабочие задания, которые он должен выполнять в каждой организации или структуре.

Ссылка

Katerina Palamioti, The Role of Communication and Social Media in the New Profile of the Terminologist.  A Case Study: The Terminology Management in the European Parliament, University of Luxembourg, 2018