ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Пьесы Шекспира набирают популярность в Китае

08 Дек 2014

Популярность творчества Шекспира в Китае растет, и англичане рады поделиться литературными шедеврами, ставшими визитной карточкой британской культуры, с новыми читателями. Правительство Великобритании недавно объявило о запуске проекта, бюджет которого составит 2,4 млн долларов. Цель проекта – издание принципиально нового собрания сочинений Шекспира, переведенных специально для современного китайского театра. "Наше культурное наследие – это и есть то, что делает Соединенное Королевство великим государством, – говорит министр культуры Саджид Джавид (Sajid Javid). – Сделав его достоянием более широкой аудитории за границей, мы привлечем больше туристов к нашим берегам". По словам американского режиссера Джо Грейвза (Joe Graves), более десяти лет проработавшего в Китае, возможность увидеть пьесу в театре имеет большое значение. Грейвз отмечает, что, хотя в Китае работы Шекспира часто становятся предметом изучения, театральные постановки довольно редки. "Здорово наблюдать, – говорит режиссер, – как сюжетные перипетии и судьбы героев увлекают зрителей, впервые увидевших пьесы Шекспира".

И все же, по мнению Гу Чженкуна (Gu Zhengkun), переводчика и главного редактора собрания сочинений, издаваемого в настоящее время в Пекине, при переводе удается передать далеко не всё. Многие переводы производят впечатление заурядного романа или пьесы, написанных современным автором в наши дни, говорит он. С этим соглашается один из ведущих шекспироведов Китая Чэн Чжаоксин (Cheng Zhaoxing): "Нам нужны новые переводы, но предложить что-то лучшее очень трудно. Хорошие ученые не всегда могут быть хорошими переводчиками или выдающимися поэтами. Такие сочетания встречаются крайне редко". С этой трудностью предстоит столкнуться переводчикам, которых Королевское общество Шекспира (RSC) собирается привлечь к работе над проектом в надежде, что им удастся в процессе перевода  создать свежие и яркие произведения на китайском языке, которые оживят наследие Шекспира для современного зрителя. 

Представитель RSC Лиз Томпсон (Liz Thompson) рассказала о том, каким образом планируется решить эту задачу: "Писатели и переводчики будут присутствовать на репетициях во время подготовки постановок Шекспира на английском языке и наблюдать, как режиссеры и актеры работают с текстом. Таким образом они смогут сделать перевод специально для театральных постановок, воспринимая текст не просто как поэтический или прозаический фрагмент, а как реплики, произносимые со сцены". Королевское общество Шекспира планирует подготовить перевод всех его тридцати восьми пьес на китайский язык к 2023 году – к 400-летию издания первого собрания сочинений британского классика. "Наследие Шекспира принадлежит всему миру, а не только англоговорящей аудитории, – говорит Нил Констебль (Neil Constable), исполнительный директор лондонского  театра "Глобус". – Это значительная часть мировой культуры, и это хорошо, что у каждого есть возможность к нему приобщиться".

По материалам "Shakespeare in Shanghai? The Bard Takes China by Storm" 
Christian Science Monitor (MA) (12/05/14) Ford, Peter