ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Многоязычие и право на услуги перевода в ЕС: задачи на будущее

01 Июн 2017

Multilingualism and right to translation interpreting EU

Многоязычный характер Европейского союза является одной из его характерных особенностей. Однако, каковы в реальности языковые права граждан ЕС, когда дело доходит до их желания понимать и быть понятыми в другом государстве-члене ЕС? Каким образом услуги письменного и устного перевода регулируются на уровне Европейского союза?

Европейский союз является одним из наиболее представительных примеров многоязычия в мире. С момента принятия Директивы Совета ЕЭС №1/1958, постановившей, что Европейским экономическим сообществом будет использоваться голландский, французский, немецкий и итальянский языки, по мере роста ЕС добавилось еще множество других языков. В настоящее время в ЕС насчитывается 24 официальных языка (а именно: болгарский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, венгерский, ирландский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, испанский и шведский), что позволяет Европейскому союзу быть единственной международной организацией с одним официальным языком на каждого ее участника.

Принципиальной основой многоязычия ЕС являются несколько законодательных документов, в которых четко провозглашается значение языков как достояния Европейского союза и культурного наследия составляющих его наций. Кроме того, в документах признается важность многоязычия как инструмента обеспечения прав граждан. Одним из наиболее важных юридических документов является Хартия об основных правах человека, в которой постулируется недопущение языковой дискриминации (статья 21) и предусматривается наличие языкового многообразия (статья 22) и прав граждан на общение с учреждениями на любом государственном языке (статья 41 (4)). Тем не менее, эти документы вместе с межгосударственными соглашениями, процессуальными нормами различных учреждений и другими аналогичными документами, сводят сферу их действия к бюрократическому управлению ЕС. Что же происходит, когда речь идет о жизни граждан ЕС? Каким образом принцип многоязычия отражается на трансграничных отношениях?

Перемещение рабочей силы и туристов по Шенгенской зоне, экспоненциальный рост студентов, участвующих в программах Comenius, Erasmus и других программах поощрения студенческой мобильности, а также расширение трансграничного сотрудничества на разных уровнях свидетельствуют о необходимости языковой политики, которая бы осуществляла и защищала права граждан ЕС и обеспечивала соблюдение действующего законодательства. Однако, когда дело доходит до практического уровня, язык часто воспринимается не как право, а как труднопреодолимый барьер, особенно в сфере государственных услуг.

И именно в этом контексте другие официальные документы ЕС становятся особенно актуальными в реализации гражданами ЕС своих прав в различных сферах государственных услуг. Например, это касается Директивы 2010/64/EU от 20 октября 2010 года Европейского парламента и Совета о праве на услуги устного и письменного перевода в уголовном судопроизводстве. Данная директива, относящаяся к правам лиц, подозреваемых или обвиняемых в совершении уголовного преступления, является первой директивой, в явном виде регламентирующей право на услуги письменного и устного перевода и упоминающей о необходимости обеспечения качества и независимости данных услуг. 
Кроме того, директива прямо или косвенно ссылается на языковые права граждан, осуществляемые через доступ к услугам качественного письменного и устного перевода, как предусмотрено Директивой 2010/64/EU.

Несмотря на растущую соответствующую правовую базу, направленную на упрочнение языковых прав в Европейском союзе, ожидаемые в будущем трудности по-прежнему значительны, поскольку директивы, будучи юридически обязывающими, должны быть эффективно перенесены на законодательство участвующих государств для обеспечения их полного соответствия. Еще одна важная проблема заключается в том, чтобы четко обозначить и реализовать право на услуги письменного и устного перевода не только в условиях судебных и полицейских инстанций, но и других важнейших сценариях, таких как здравоохранение и социальная сфера. Помимо этого, выделение необходимого финансирования в бюджеты государственных учреждений имеет решающее значение в обеспечении достаточных средств для исполнения всего предусмотренного в законодательстве, что в последнее десятилетие становится все более сложным. 

Автор - Дорис Фернандес дель Позо (Doris Fernandes del Pozo), журналист, письменный и устный переводчик, стажер в Отделе координации терминологии Европейского парламента. Дорис учится в аспирантуре в рамках программы коммуникации и современной информации университета Сантьяго-де-Компостела (Испания).

Вы можете прочитать больше интересных статей на сайте American Translators Association