ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Семь стереотипов о переводчиках, которые мы больше не желаем слышать

14 Ноя 2018

Выбирая карьеру, вы создаете новый аспект своей личности, поскольку будете использовать свою профессию для описания себя. Ваша работа становится частью того, кем вы являетесь. Вам часто придется рассказывать о том, как вы зарабатываете на жизнь новым людям, которые не всегда сведущи в том, как устроен мир переводов. У этих людей в головах может оказаться масса стереотипов о переводчиках. Вот некоторые из наиболее распространенных клише!

1/ А, Вы переводите только с французского на английский. Немного.

Переводческая деятельность основывается на владении языками, не правда ли? Почему же люди всегда так разочаровываются, выяснив, что Вы не разговариваете на шести языках, включая норвежский, суахили и иврит? Достоинства профессионального переводчика - во владении языками на высоком уровне, что подразумевает больший упор на качество, чем на количество.

 

2/ Вы можете перевести вот это? А это?

Сложность переводческой работы недооценивается, поскольку люди, похоже, не осознают, что плохо написанный текст нелегко перевести так, чтобы получился шедевр Шекспира. Также людям, незнакомым с переводческой отраслью нелегко понять, что переводчикам нужен контекст, поскольку они не являются живыми словарями!

 

3/ Какие книги Вы перевели?

Это клише о переводчиках постепенно выходит из употребления, но все же... Для большинства людей, не занятых в сфере перевода, перевод художественной литературы - первое, а иногда единственное, что приходит в голову, когда Вы отрекомендуетесь "внештатным переводчиком". Переводы повсюду, а не только в книжках!

 

4/ То есть, Вы работаете в Европарламенте...

Это и вправду хорошо, что роль переводчиков в международных дебатах и встречах так широко известна! Однако не все профессиональные переводчики работают в международных организациях.

 

5/ ...и все делегаты слушают Вас через наушники?

Письменный перевод и синхронный перевод - разные вещи. То есть, совсем разные. Некоторые профессионалы занимаются и тем и другим, но это два отдельных рода деятельности, каждый из которых непрост по своим собственным причинам.

 

6/ Жаль переводчиков, Гугл отбирает у вас работу!

На самом деле, это скорее реклама для независимых переводчиков. Хотя Гугл-переводчик действительно улучшается, ему все еще нужна помощь профессионального переводчика для получения высококачественного конечного текста.

 

7/ Надо бы и мне заняться переводами, у меня всегда хорошо шли языки!

Этот стереотип в меньшей степени о переводчиках, чем о переводах в общем. Сложность процесса перевода сильно недооценивается. Конечно, если кто-либо понимает два языка, он(а) сможет переводить, но профессиональный перевод требует серьезных навыков, развитие которых занимает долгое время. То, что вы успешно приготовили праздничный обед, еще не означает, что вы готовы к роли профессионального повара!

 

Такие клише о переводчикахх могут злить нас, особенно когда приходится вновь и вновь отвечать на одни и те же вопросы. Но это также и прекрасный повод поведать миру о нашей славной работе, особенно сейчас, во времена стремительного развития отрасли! Если Вы услышите вздорные клише о переводчиках и решите ими поделиться, мы всегда готовы выслушать Вас.

 
Оригинал: MyTranslation Community